< ماركۇس 11 >
ئۇلار يېرۇسالېمغا يېقىنلىشىپ، زەيتۇن تېغىنىڭ ئېتىكىدىكى بەيت-فاگى ۋە بەيت-ئانىيا يېزىلىرىغا يېقىن كەلگىنىدە، ئۇ ئىككى مۇخلىسىغا ئالدىن ماڭدۇرۇپ ئۇلارغا: ــ سىلەر ئۇدۇلۇڭلاردىكى يېزىغا بېرىڭلار. يېزىغا كىرىپلا، ئادەم بالىسى مىنىپ باقمىغان، باغلاقلىق بىر تەخەينى كۆرىسىلەر. ئۇنى يېشىپ بۇ يەرگە يېتىلەپ كېلىڭلار. | 1 |
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଜିତବୁରନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ବେତ୍ପାଗିନ୍ ଡ ବେତନିଆନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି,
“ମୁକ୍କାଗଡ୍ବେନ୍ ତି ଆ ସାଇ ଇୟ୍ବା, ତେତ୍ତେ ଏଗନେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନା ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତଙ୍କୁମେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆତବାଡନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏଗିଜେ, ତିଆତେ ପଡ୍ଡଙ୍ଲେ ପାଙାୟ୍ବା ।
ئەگەر بىرسى سىلەردىن: «نېمىشقا بۇنداق قىلىسىلەر؟» دەپ سوراپ قالسا، «رەبنىڭ بۇنىڭغا ھاجىتى چۈشتى ۋە ئۇ ھېلىلا ئۇنى بۇ يەرگە ئەۋەتىپ بېرىدۇ» ــ دەڭلار، ــ دەپ تاپىلىدى. | 3 |
ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଏପଡ୍ଡଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ ବର୍ନାବା, ଆନିନ୍ ଆରି ଅନ୍ନବ୍ଡିଙ୍ଲନ୍ ତିଆତେ ତେନ୍ନେ ଲଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।”
ئۇلار كېتىپ ئاچا يول ئۈستىدىكى ئۆينىڭ دەرۋازىسى سىرتىدا باغلاغلىق تۇرغان بىر تەخەينى كۆردى. ئۇلار تانىنى يەشتى. | 4 |
ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଗରନ୍ନେନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଅବୟ୍ ଅସିଙନ୍ ଆ ଡାଣ୍ଡଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆତବାଡନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ପଡ୍ଡଙେଞ୍ଜି,
ئۇ يەردە تۇرغانلاردىن بەزىلەر: ــ تەخەينى يېشىپ نېمە قىلىسىلەر؟ ــ دېيىشتى. | 5 |
ସିଲତ୍ତେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ପଡ୍ଡଙ୍ଲେ ଇନି ଏଏଙ୍ଗାତେ?”
مۇخلىسلار ئەيسانىڭ بۇيرۇغىنىدەك جاۋاب بەردى، ھېلىقى كىشىلەر ئۇلارغا يول قويدى. | 6 |
ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍ବା ଗାମ୍ଲାଜି ।
مۇخلىسلار تەخەينى ئەيسانىڭ ئالدىغا يېتىلەپ كېلىپ، ئۈستىگە ئۆز يېپىنچا-چاپانلىرىنى تاشلىدى؛ ئۇ ئۈستىگە مىندى. | 7 |
ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ସିନ୍ରିଞ୍ଜି ବେଲେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍ ।
ئەمدى نۇرغۇن كىشىلەر يېپىنچا-چاپانلىرىنى يولغا پايانداز قىلىپ سالدى؛ باشقىلىرى دەرەخلەردىن شاخ-شۇمبىلارنى كېسىپ يولغا يايدى. | 8 |
ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ରୋତ୍ତଲୋଙନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ସିନ୍ରି ବେଲେଞ୍ଜି ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କୋତ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଲାନ୍ ଡେୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ରୋତ୍ତଲୋଙନ୍ ବେଲେଞ୍ଜି ।
ئالدىدا ماڭغان ۋە كەينىدىن ئەگەشكەنلەر: «ھوساننا! پەرۋەردىگارنىڭ نامىدا كەلگۈچىگە مۇبارەك بولسۇن! | 9 |
ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ ତିକ୍କିଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା! ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏତୋ!
ئاتىمىز داۋۇتنىڭ كېلىدىغان پادىشاھلىقىغا مۇبارەك بولسۇن! ئەرشىئەلادا تەشەككۈر-ھوساننالار ئوقۇلسۇن!» ــ دەپ ۋارقىرىشاتتى. | 10 |
ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏତୋ! ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଓସାନ୍ନା!”
ئۇ يېرۇسالېمغا بېرىپ ئىبادەتخانا ھويلىلىرىغا كىردى؛ ۋە ئەتراپىدىكى ھەممىنى كۆزدىن كەچۈرگەندىن كېيىن، ۋاقىت بىر يەرگە بېرىپ قالغاچقا، ئون ئىككەيلەن بىلەن بىللە يەنە بەيت-ئانىياغا چىقتى. | 11 |
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରେ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗନେ, ଆରି ଏର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବେତନିଆନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
ئەتىسى، ئۇلار بەيت-ئانىيادىن چىققاندا، ئۇنىڭ قورسىقى ئېچىپ كەتكەنىدى. | 12 |
ଆବାର୍ତାନ୍, ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବେତନିଆନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆୟର୍ରନାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୋଲେଜେନ୍;
يىراقتىكى يوپۇرماقلىق بىر تۈپ ئەنجۈر دەرىخىنى بايقاپ، ئۇنىڭدىن بىرەر مېۋە تاپالارمەنمىكىن دەپ يېنىغا باردى؛ لېكىن تۈۋىگە كەلگەندە يوپۇرماقتىن باشقا ھېچ نەرسە تاپالمىدى. چۈنكى بۇ ئەنجۈر پىشىدىغان پەسىل ئەمەس ئىدى. | 13 |
ଆରି, ଜିସୁନ୍, ଅଲାନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅବୟ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଅସମୟ୍ ତେତ୍ତେ ଆଜନ୍ ଇୟ୍ତେ ଞାଙ୍ନାୟ୍ ଜାଆରୋ ଗାମ୍ଲେ, ଆସାଡାଲନ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଇୟେନ୍ । ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆ ଅଲାନ୍ ତୁମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଞାଙେ, ଇନ୍ନିଙ୍ ଆରି ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙ୍ଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲୁଆନୁବନ୍ ଆରଜତେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ତଡ୍ ।
ئۇ دەرەخكە سۆز قىلىپ: ــ بۇنىڭدىن كېيىن مەڭگۈ ھېچكىم سەندىن مېۋە يېمىگەي! ــ دېدى. مۇخلىسلىرىمۇ بۇنى ئاڭلىدى. (aiōn ) | 14 |
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ସୟ୍ପଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଜା ଆନ୍ନିଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ଅଜନ୍ ଜୋମ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।” ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି । (aiōn )
ئۇلار يېرۇسالېمغا كەلدى؛ ئۇ ئىبادەتخانا ھويلىلىرىغا كىرىپ، ئۇ يەردە ئېلىم-سېتىم قىلىۋاتقانلارنى ھەيدەشكە باشلىدى ۋە پۇل تېگىشكۈچىلەرنىڭ شىرەلىرىنى، پاختەك-كەپتەر ساتقۇچىلارنىڭ ئورۇندۇقلىرىنى ئۆرۈۋەتتى؛ | 15 |
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ, ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନମଙନ୍ ଆସନ୍ ତମ୍ତମ୍ନେମରଞ୍ଜି, ଞିଞିନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି, ଆରି ବାର୍ବାର୍ଡାବ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ମେଜ ଡ କୁକ୍କୁର୍ ବେପାରମରଞ୍ଜି ଆ କୁର୍ସି ସବ୍ଡିଡାଜେନ୍ ।
ۋە ھېچكىمنىڭ ھېچقانداق مال-بۇيۇملارنى ئىبادەتخانا ھويلىلىرىدىن كۆتۈرۈپ ئۆتۈشىگە يول قويمىدى. | 16 |
ଆରି ଆନିନ୍, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ଡୁଆରାଗଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଜା ତରମ୍ତମଞ୍ଜି ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଜିର୍ଜିର୍ରୋ,
ئۇ خەلققە: ــ مۇقەددەس يازمىلاردا: «مېنىڭ ئۆيۈم بارلىق ئەللەر ئۈچۈن دۇئا-تىلاۋەتخانا دەپ ئاتىلىدۇ» دەپ پۈتۈلگەن ئەمەسمۇ؟ لېكىن سىلەر ئۇنى بۇلاڭچىلارنىڭ ئۇۋىسىغا ئايلاندۇرۇۋەتتىڭلار! ــ دەپ تەلىم باشلىدى. | 17 |
ଆରି ଆନିନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଅସିଂଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାସିଂ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଡେତେ ।’ ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉମରଞ୍ଜି ଆ ଡଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେଏନ୍ ।”
باش كاھىنلار ۋە تەۋرات ئۇستازلىرى بۇنى ئاڭلاپ، ئۇنى يوقىتىشنىڭ چارىسىنى ئىزدەشكە باشلىدى؛ پۈتكۈل خالايىق ئۇنىڭ تەلىمىگە تەئەججۇپلىنىپ قالغاچقا، ئۇلار ئۇنىڭدىن قورقاتتى. | 18 |
ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ରବ୍ବୁବୋ ଗାମ୍ଲେ ତଙରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଞନଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି ।
كەچقۇرۇن، ئۇ [مۇخلىسلىرى] [بىلەن] شەھەرنىڭ سىرتىغا چىقىپ كەتتى. | 19 |
ଆରି, ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
ئەتىسى سەھەردە، ئۇلار ئەنجۈر دەرىخىنىڭ يېنىدىن ئۆتۈپ كېتىۋېتىپ، دەرەخنىڭ يىلتىزىدىن قۇرۇپ كەتكەنلىكىنى بايقاشتى. | 20 |
ଡୋତାନ୍, ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଲୁଆନୁବନ୍ ଆଜଡନ୍ ସିଲଡ୍ ଆସର୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
[دەرەخنىڭ ھالىتىنى] ئېسىگە كەلتۈرگەن پېترۇس: ــ ئۇستاز، قارا، سەن قارغىغان ئەنجۈر دەرىخى قۇرۇپ كېتىپتۇ! ــ دېدى. | 21 |
ତିଆସନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଗିଜା, ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଲୁଆନୁବ୍ ସୟ୍ପଏନ୍, ତିଆତେ ଅସରେନ୍ନି ।”
ئەيسا ئۇلارغا جاۋابەن مۇنداق دېدى: ــ خۇدانىڭ ئىشەنچىدە بولۇڭلار. | 22 |
ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନାବା ।
مەن سىلەرگە شۇنى بەرھەق ئېيتىپ قويايكى، كىمدەكىم بۇ تاغقا: بۇ يەردىن كۆتۈرۈلۈپ دېڭىزغا تاشلان!» دېسە ۋە شۇنداقلا قەلبىدە ھېچ گۇمان قىلماي، بەلكى ئېيتقىنىنىڭ ئەمەلگە ئېشىشىغا ئىشەنچ بار بولسا، ئۇ ئېيتقان ئىش ئۇنىڭ ئۈچۈن ئەمەلگە ئاشىدۇ. | 23 |
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନାଜନଙ୍ କେନ୍ ବରୁନ୍, ଆମନ୍ ଡୋଲନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ ଗଲୋଅମ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତେ, ଆରି ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଏର୍ଡାଲ୍ଗଡ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଗଡେଲ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେ ଗଡେଲ୍ତେ ।
شۇ سەۋەبتىن مەن سىلەرگە شۇنى ئېيتىمەنكى، دۇئا بىلەن تىلىگەن ھەربىر نەرسە بولسا، شۇنىڭغا ئېرىشتىم، دەپ ئىشىنىڭلار. شۇندا، تىلىگىنىڭلار ئەمەلگە ئاشىدۇ. | 24 |
ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଏପାର୍ତନାତନ୍ ଆରି ଏବେଡ୍ତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ନାବା, ସିଲତ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
ۋە ئورنۇڭلاردىن تۇرۇپ دۇئا قىلغىنىڭلاردا، بىرەرسىگە غۇمىڭلار بولسا، ئۇنى كەچۈرۈڭلار. شۇنىڭ بىلەن ئەرشتىكى ئاتاڭلارمۇ سىلەرنىڭ گۇناھلىرىڭلارنى كەچۈرۈم قىلىدۇ. | 25 |
ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏଡୋତନ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କେମାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଇର୍ସେବେନ୍ କେମାତବେନ୍ ।”
لېكىن سىلەر باشقىلارنى كەچۈرۈم قىلمىساڭلار، ئەرشتىكى ئاتاڭلارمۇ سىلەرنىڭ گۇناھلىرىڭلارنى كەچۈرۈم قىلمايدۇ. | 26 |
“ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃକ୍କେମାଲୋ ଡେନ୍, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଇର୍ସେବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଃକ୍କେମାବେନ୍ ।”
ئۇلار يېرۇسالېمغا قايتىدىن كىردى. ئۇ ئىبادەتخانا ھويلىلىرىدا ئايلىنىپ يۈرگەندە، باش كاھىنلار، تەۋرات ئۇستازلىرى ۋە ئاقساقاللار ئۇنىڭ يېنىغا كېلىپ: | 27 |
ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରାଜି; ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆବ୍ରୁଲ୍ଲେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
ــ سەن قىلىۋاتقان بۇ ئىشلارنى قايسى ھوقۇققا تايىنىپ قىلىۋاتىسەن؟ ساڭا بۇ ئىشلارنى قىلىش ھوقۇقىنى كىم بەرگەن؟ ــ دەپ سورىدى. | 28 |
“ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ତେ? ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟ୍ଲମ୍?”
ئەيسا ئۇلارغا جاۋابەن: ــ مەنمۇ سىلەردىن بىر سوئال سوراي. سىلەر ئۇنىڭغا جاۋاب بەرسەڭلار، مەنمۇ بۇ ئىشلارنى قايسى ھوقۇققا تايىنىپ قىلىۋاتقانلىقىمنى ئېيتىپ بېرىمەن: | 29 |
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଜାଲଙିଁୟ୍ବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
ــ يەھيا يۈرگۈزگەن چۆمۈلدۈرۈش بولسا، ئەرشتىنمۇ، ياكى ئىنسانلاردىنمۇ؟ ماڭا جاۋاب بەرسەڭلارچۇ! | 30 |
ଜନନ୍ ଆ ତବ୍ବୁବ୍ଡା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼େ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡେଏନ୍? ଞେନ୍ ଜାଲଙିଁୟ୍ବା ।”
ئۇلار ئۆزئارا مۇلاھىزە قىلىشىپ: ــ ئەگەر «ئەرشتىن كەلگەن» دېسەك، ئۇ بىزگە: «ئۇنداقتا، سىلەر نېمە ئۈچۈن يەھياغا ئىشەنمىدىڭلار؟» دەيدۇ. | 31 |
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଇନିଜି ବର୍ରନେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ?’
ئەگەر: «ئىنسانلاردىن كەلگەن» دېسەك،... بولمايدۇ! ــ دېيىشتى (كۆپچىلىك يەھيانى پەيغەمبەر دەپ قارىغاچقا، ئۇلار خەلقتىن قورقاتتى). | 32 |
ଅଡ଼େ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନେବୋ ପଙ୍?” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଅବୟ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
بۇنىڭ بىلەن، ئۇلار ئەيساغا: ــ بىلمەيمىز، ــ دەپ جاۋاب بېرىشتى. ــ ئۇنداقتا، مەنمۇ بۇ ئىشلارنى قايسى ھوقۇققا تايىنىپ قىلىۋاتقانلىقىمنى ئېيتمايمەن، ــ دېدى ئۇ ئۇلارغا. | 33 |
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍ ।”