< لۇقا 8 >

كېيىن، [ئەيسا] شۇ يۇرتلارنى كېزىپ، شەھەرمۇ-شەھەر، يېزىمۇ-يېزا خۇدانىڭ پادىشاھلىقىنىڭ خۇش خەۋىرىنى ئېلان قىلىپ جاكارلىدى؛ ئون ئىككىيلەنمۇ ئۇنىڭ بىلەن بىرگە باردى. 1
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ବାରଜଣ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
ئۇنىڭ بىلەن بىللە بارغانلاردىن يەنە يامان روھلاردىن ۋە ئاغرىق-سىلاقلاردىن ساقايتىلغان بەزى ئاياللارمۇ بار ئىدى؛ ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئۆزىدىن يەتتە جىن ھەيدەپ چىقىرىلغان مەريەم (ماگداللىق دەپ ئاتالغان)، 2
ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ରୋଗନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାତଟା ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
ھېرود [خان]نىڭ ساراي غوجىدارى خۇزانىڭ ئايالى يوئاننا، سۇزاننا ۋە باشقا نۇرغۇن ئاياللارمۇ بار ئىدى. بۇلار ئۆز مال-مۈلۈكلىرى بىلەن ئۇ [ۋە ئۇنىڭ مۇخلىسلىرىنىڭ] ھاجەتلىرىدىن چىقاتتى. 3
ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ କୁଜା ଆଞୁମ୍‌ମର୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଜୋଆନାନ୍‌, ସୋସନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆନର୍ଜେଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
چوڭ بىر توپ ئادەملەر يىغىلغاندا، شۇنداقلا ھەرقايسى شەھەرلەردىن كىشىلەر ئۇنىڭ يېنىغا كەلگەندە، ئۇ ئۇلارغا بىر تەمسىل سۆزلەپ بەردى: 4
ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରୁଡ଼ାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ବର୍ରନେ,
ــ «ئۇرۇق چاچقۇچى ئۇرۇق چاچقىلى [ئېتىزغا] چىقىپتۇ. ئۇرۇق چاچقاندا، ئۇرۇقلاردىن بەزىلىرى چىغىر يول ئۈستىگە چۈشۈپ، دەسسىلىپ كېتىپتۇ ۋە ئاسماندىكى ئۇچار-قاناتلار كېلىپ ئۇلارنى يەپ كېتىپتۇ. 5
“ଅବୟ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ । ଆନିନ୍‌ ବୁଡାନ୍‌ ବୁଡାନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ତଙର୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌ ଆରି ତିଆତେଜି ଞାଡାଆୟ୍‌ଲନେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ।
باشقا بەزىلىرى تاشلىق يەرگە چۈشۈپتۇ. يەردە نەملىك بولمىغاچقا، ئۈنۈپ چىققىنى بىلەن قۇرۇپ كېتىپتۇ. 6
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌, ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ପଡାବେନ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଡାଆନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅସରେନ୍‌ ।
باشقا بەزىلىرى تىكەنلەرنىڭ ئارىسىغا چۈشۈپتۇ، تىكەنلەر مايسىلار بىلەن تەڭ ئۆسۈپ مايسىلارنى بوغۇۋاپتۇ. 7
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅବ୍ବାନୁବଞ୍ଜି ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ବୟନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଲାମାଜେନ୍‌ ।
باشقا بەزىلىرى بولسا ياخشى تۇپراققا چۈشۈپتۇ. ئۈنگەندىن كېيىن، يۈز ھەسسە ھوسۇل بېرىپتۇ». بۇلارنى دېگەندىن كېيىن ئۇ يۇقىرى ئاۋاز بىلەن: ــ ئاڭلىغۇدەك قۇلىقى بارلار بۇنى ئاڭلىسۇن! دەپ توۋلىدى. 8
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ପଡାବ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ସଏ ଗୁନା ଅଜଏନ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
كېيىن ئۇنىڭ مۇخلىسلىرى ئۇنىڭدىن: ــ بۇ تەمسىلنىڭ مەنىسى نېمە؟ ــ دەپ سورىدى. 9
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
ئۇ ئۇلارغا مۇنداق دېدى: ــ خۇدانىڭ پادىشاھلىقىنىڭ سىرلىرىنى بىلىش سىلەرگە نېسىپ قىلىندى. بىراق بۇ ئىشلار قالغان باشقىلارغا تەمسىللەر بىلەنلا ئېيتىلىدۇ. مەقسىتى شۇكى، «ئۇلار قارىسىمۇ كۆرمەيدۇ، ئاڭلىسىمۇ چۈشەنمەيدۇ». 10
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍‌ଜି ରପ୍ତି ଗନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍‌ ଡେତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି ।”
ئەمدى تەمسىلنىڭ مەنىسى مۇنداق: ــ ئۇرۇق بولسا، خۇدانىڭ سۆز-كالامىدۇر. 11
“ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ,
چىغىر يول بويىدىكىلەر بولسا مۇشۇلار: ئۇلار سۆز-كالامنى ئاڭلايدۇ؛ لېكىن ئىبلىس كېلىپ، ئۇلارنىڭ ئىشىنىپ قۇتقۇزۇلۇشىنىڭ ئالدىنى ئېلىشى ئۈچۈن ئۇلارنىڭ قەلبىدىكى سۆزنى ئېلىپ كېتىدۇ. 12
ଆରି ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି; ଆରି ତିକ୍କି ସନୁମନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ ।
تاشلىق يەرگە چۈشكەن ئۇرۇقلار سۆز-كالامنى ئاڭلىغان ھامان خۇشاللىق بىلەن قوبۇل قىلغانلارغا تەمسىل قىلىنغان. ئۇلاردا يىلتىز بولمىغاچقا، پەقەت بىر مەھەل ئىشىنىپ، ئاندىن سىناق-مۈشكۈللۈك ۋاقتى كەلگەندە، [ئېتىقادتىن] تېيىلىپ كېتىدۇ. 13
ଆରି ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାତଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଜଡଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଆଜଡ୍‌ନେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅସେଡ୍‌ତଜି ।
تىكەنلىككە چۈشكەن ئۇرۇقلار بولسا شۇنداق ئادەملەرنى كۆرسەتكەنكى، سۆزنى ئاڭلىغان بولسىمۇ، يولغا چىققاندىن كېيىن بۇ پانىي ھاياتتىكى ئەندىشىلەر، بايلىقلار ۋە ھالاۋەتلەرنىڭ ئېزىقتۇرۇشلىرى بىلەن بوغۇلۇپ، ئۇرۇق پىشماي ھوسۇل بەرمەيدۇ. 14
ଆରି, ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌, ରନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲଲ୍ଲଡାୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅଃନ୍ନଜଏଜି ।
لېكىن ياخشى تۇپراققا چېچىلغان ئۇرۇقلار بولسا ــ سۆز-كالامنى ئاڭلاپ، سەمىمىي ۋە ياخشى قەلبى بىلەن ئۇنى تۇتىدىغانلارنى كۆرسىتىدۇ؛ بۇنداق ئادەملەر سەۋرچانلىق بىلەن ھوسۇل بېرىدۇ. 15
ଆରି, ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ଆରି ଲଗଡ଼ ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ଆରି ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅଜତଜି ।”
ھېچكىم چىراغنى يېقىپ قويۇپ ئۈستىگە ئىدىشنى كۆمتۈرۈپ قويماس ياكى كارىۋات ئاستىغا تۇرغۇزماس، بەلكى چىراغداننىڭ ئۈستىگە قويىدۇ؛ بۇنىڭ بىلەن ئۆيگە كىرگەنلەر يورۇقلۇقنى كۆرىدۇ. 16
“ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ପିଙ୍କନ୍‌ ତର୍ରେ ତିଆତେ ସିମ୍ମାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରୁବ୍‌ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, କି କଟନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ବନ୍‌ଡ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସାଆରନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍‌ ପିଙ୍କପିଲନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି ।”
چۈنكى يوشۇرۇلغان ھېچقانداق ئىش ئاشكارىلانماي قالمايدۇ، ۋە ھېچقانداق مەخپىي ئىش ئايان بولماي، يورۇقلۇققا چىقماي قالمايدۇ. 17
“ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଜନାଡାଲେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
شۇنىڭ ئۈچۈن، ئاڭلىشىڭلارنىڭ قانداق ئىكەنلىكىگە كۆڭۈل قويۇڭلار! چۈنكى كىمدە بار بولسا، ئۇنىڭغا تېخىمۇ كۆپ بېرىلىدۇ؛ ئەمما كىمدە يوق بولسا، ھەتتا بار دەپ ھاسابلىغىنىمۇ ئۇنىڭدىن مەھرۇم قىلىنىدۇ. 18
“ତିଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
ئەمدى ئۇنىڭ ئانىسى ۋە ئىنىلىرى ئۇنىڭ بىلەن كۆرۈشكىلى كەلدى. لېكىن ئادەم نۇرغۇن بولغاچقا، يېنىغا كېلەلمىگەنىدى. 19
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
شۇنىڭ بىلەن بىرسى ئۇنىڭغا: ــ ئانىڭىز ۋە ئىنىلىرىڭىز سىز بىلەن كۆرۈشىمىز دەپ، سىرتتا تۇرىدۇ، ــ دېدى. 20
“ନନନମ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ଜି” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ ।
لېكىن ئۇ جاۋابەن: ــ مېنىڭ ئانام ۋە ئاكا-ئۇكا قېرىنداشلىرىم بولسا خۇدانىڭ سۆزىنى ئاڭلاپ، ئۇنىڭغا ئەمەل قىلغۇچىلاردۇر، دېدى. 21
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ତିଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ।”
ۋە شۇنداق بولدىكى، شۇ كۈنلەردىن بىرى، ئۇ مۇخلىسلىرى بىلەن بىر كېمىگە چۈشۈپ، ئۇلارغا: ــ كۆلنىڭ ئۇ قېتىغا بارايلى، ــ دېدى. شۇنىڭ بىلەن ئۇلار يولغا چىقتى. 22
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଏଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଉଜେଞ୍ଜି ।
كېمە كېتىۋاتقاندا ئۇ ئۇيقۇغا كەتكەنىدى. كۆلگە تۇيۇقسىز قارا بوران كېلىپ، كېمىگە سۇ توشۇپ كېتىپ، ئۇلار خەۋپتە قالدى. 23
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଲୁଡେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏଞ୍ଜି ।
مۇخلىسلار كېلىپ ئۇنى ئويغىتىپ: ــ ئۇستاز، ئۇستاز، تۈگىشىدىغان بولدۇق! ــ دېدى. لېكىن ئۇ ئورنىدىن تۇرۇپ، بورانغا ۋە داۋالغۇغان دولقۇنلارغا تەنبىھ بەردى؛ ھەممىسى توختاپ، تىنچ بولدى. 24
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ତର୍ତର୍‌ଡାଲେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପତୁଲ୍‌ଡାଲଲେନ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌, ଆରି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍‌ରିଙେନ୍‌ ।
ئۇ مۇخلىسلىرىغا قاراپ: ــ ئىشەنچىڭلار نەگە كەتتى؟ ــ دېدى. ئۇلار ھەم قورقۇشۇپ، ھەم بەكمۇ ھەيران بولۇپ، بىر-بىرىگە: ــ بۇ ئادەم زادى كىمدۇ، بۇيرۇق قىلسا، ھەتتا شاماللار ۋە دولقۇنلارمۇ ئۇنىڭغا بويسۇنىدىكەن-ھە! ــ دەپ كېتىشتى. 25
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆନା ଡ, ଆନିନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ଜନଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ତେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି ।”
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار گالىلىيەنىڭ ئۇدۇلىدىكى گېراسالىقلارنىڭ يۇرتىغا يېتىپ باردى. 26
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
ئۇ قىرغاققا چىقىشى بىلەنلا، ئۇزۇندىن بېرى جىنلار چاپلاشقان، شەھەردىن كەلگەن مەلۇم ئادەم ئۇنىڭ ئالدىغا كەلدى. بۇ ئادەم كىيىم كىيمەي، ھېچ ئۆيدە تۇرماي، گۆرلەر ئارىسىدا ياشايتتى. 27
ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନେନ୍‌, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେ; ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଏର୍‌ଜନିଜିନେନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ଡକୋନେନ୍‌ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
لېكىن ئۇ ئەيسانى كۆرۈپلا ۋارقىراپ، ئۇنىڭ ئايىغىغا يىقىلىپ قاتتىق ئاۋاز بىلەن: ــ ھەممىدىن ئالىي خۇدانىڭ ئوغلى ئەيسا، سېنىڭ مەن بىلەن نېمە كارىڭ! سەندىن ئۆتۈنىمەنكى، مېنى قىينىما! ــ دەپ توۋلاپ كەتتى. 28
ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସଜିର୍‌ଡାଲେ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଡକୋ? ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙିଂ ।”
چۈنكى ئەيسا ناپاك روھنىڭ ئۇنىڭدىن چىقىشىنى بۇيرۇۋاتاتتى (چۈنكى جىن نۇرغۇن قېتىم ئۇنى تۇتۇۋالغانىدى؛ ئۇ چاغلاردا كىشىلەر ئۇنىڭ پۇت-قوللىرىنى كىشەن-زەنجىرلەر بىلەن باغلاپ ئۇنى قاماپ قويغان بولسىمۇ، ئۇ زەنجىرلەرنى ئۈزۈپ قېچىپ چىققان ۋە جىن تەرىپىدىن چۆل-باياۋانلارغا ھەيدىۋېتىلگەنىدى). 29
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେନ୍‌ । ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜବ୍ର ତର ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁମେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ଡ କାଡୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜରିଜିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ତଡେନ୍‌ କି ବୁତନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନେ ।
ئەيسا بۇ ئادەمدىن: ــ ئىسمىڭ نېمە؟ ــ دەپ سورىۋىدى، ئۇ: ــ ئىسمىم «قوشۇن»، ــ دېدى. چۈنكى نۇرغۇن جىنلار ئۇنىڭ ئىچىگە كىرىپ چاپلىشىۋالغانىدى. 30
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଇନି?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆକୁଡ଼ାୟ୍‌,” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
ئەمدى ئۇلار ئەيسادىن ئۆزلىرىنى تېگى يوق ھاڭغا كەتكۈزمەسلىكنى ئۆتۈنۈپ يالۋۇردى. (Abyssos g12) 31
ଆରି ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତଗୋସିଙନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି । (Abyssos g12)
شۇ يەردە تاغ باغرىدا چوڭ بىر توپ توڭگۇز پادىسى ئوزۇقلىنىۋاتاتتى. جىنلار ئەيساغا يالۋۇرۇپ، توڭگۇزلارنىڭ تېنىگە كىرىشكە ئىجازەت بېرىشىنى ئۆتۈندى. ئۇ ئۇلارغا ئىجازەت بەردى. 32
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟେଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
جىنلار شۇ ئادەمدىن چىقىپ، توڭگۇزلارنىڭ تېنىگە كىرىۋالدى؛ شۇنىڭ بىلەن پۈتكۈل توڭگۇز پادىسى تىك ياردىن ئېتىلىپ چۈشۈپ، كۆلگە غەرق بولدى. 33
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଆତ୍ରିଏଞ୍ଜି; ବୁତଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌, କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି; ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ଆ ନାସିବୁର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ପତୁଲ୍‌ଡାଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
توڭگۇزلارنى باققۇچىلارمۇ بۇ ۋەقەنى كۆرۈپ ئۇ يەردىن قېچىپ، شەھەر-يېزىلاردا بۇ خەۋەرنى تارقاتتى. 34
ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ତୁର୍‌ବୋନ୍‌ମରଞ୍ଜି ଇରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
خالايىق زادى نېمە ئىش بولغانلىقىنى كۆرگىلى چىقتى؛ ئەيسانىڭ ئالدىغا كەلگەندە، شۇ يەردە ئۆزىدىن جىنلار چىققان ھېلىقى ئادەمنىڭ كىيىم-كېچەكنى كىيىپ، ئەس-ھوشى جايىدا ھالدا ئەيسانىڭ ئايىغى ئالدىدا ئولتۇرغىنىنى كۆردى؛ ئۇلار قورقۇپ كېتىشتى. 35
ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ରଲନ୍‌, ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
بۇ ۋەقەنى كۆرگەنلەرمۇ جىنلار چاپلاشقان ئادەمنىڭ قانداق ساقايتىلغىنىنى كۆپچىلىككە تەسۋىرلەپ بەردى. 36
ଆରି ଆନାଜି ତିଆତେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ମନଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଞ୍ଜି ।
ئاندىن گېراسالىقلارنىڭ يۇرتىدىكىلەر ۋە ئەتراپىدىكى بارلىق كىشىلەر ئۇنىڭ ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن كېتىشىنى ئۆتۈنۈشتى. چۈنكى دەھشەتلىك قورقۇنچ ئۇلارنى باسقانىدى. شۇڭا ئۇ كېمىگە چۈشۈپ، قايتىشقا يول ئالدى. 37
ସିଲତ୍ତେ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିରା ଗାମ୍‌ଲାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି; ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
ئەمما جىنلار ئۆزىدىن چىقىپ كەتكەن ھېلىقى ئادەم ئۇنىڭغا، مەن سەن بىلەن بىللە كېتەي، ــ دەپ يالۋۇردى. لېكىن ئۇ ئۇنى يولغا سېلىپ: 38
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନ୍‌ତମ୍‌ ।”
ــ ئۆيۈڭگە قايتىپ بېرىپ، خۇدانىڭ ساڭا شۇنچە چوڭ ئىشلارنى قىلىپ بەرگەنلىكىنى يەتكۈزگىن، ــ دېدى. ئۇ ئادەم قايتىپ بېرىپ، پۈتكۈل شەھەرنى ئارىلاپ، ئەيسانىڭ ئۆزىگە شۇنچە چوڭ ئىشلارنى قىلىپ بەرگەنلىكىنى ئېلان قىلدى. 39
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜିରେନ୍‌ କି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌ ।
ئەيسا قايتىپ كەلگىنىدە، شۇنداق بولدىكى، خالايىق ئۇنى خۇشاللىق بىلەن قارشى ئېلىشتى؛ چۈنكى ھەممەيلەن ئۇنىڭ قايتىپ كېلىشىنى كۈتۈپ تۇراتتى. 40
ଜିସୁନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
ۋە مانا، بىر كىشى، سىناگوگنىڭ چوڭى بولغان يائىرۇس ئىسىملىك كىشىمۇ ئەيسانىڭ ئالدىغا كېلىپ ئايىغىغا ئۆزىنى ئېتىپ، ئۇنىڭ ئۆيىگە بېرىشىنى ئۆتۈندى. 41
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜାଇରସ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌, ଅସିଂଞେନ୍‌ ଇୟାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେ ।
چۈنكى ئۇنىڭ ئون ئىككى ياشلىق يالغۇز قىزى سەكراتتا ئىدى. ئەيسا ئۇ يەرگە بارغىنىدا، توپ-توپ كىشىلەر ئۇنىڭ ئەتراپىغا زىچ ئولىشىپ ئۇنى قىستىشاتتى. 42
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆଇସିୟ୍‌ ଅସୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରାବ୍‌ଲେତୁଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
ئارىسىدا خۇن تەۋرەش كېسىلىگە گىرىپتار بولغىنىغا ئون ئىككى يىل بولغان بىر ئايال بار ئىدى؛ ئۇ بار-يوقىنى تېۋىپلارغا خەجلەپ تۈگەتكەن بولسىمۇ، ھېچقايسىسىدىن شىپا تاپمىغانىكەن. 43
ତିଆଡିଡ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ ଅବୟ୍‌ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍‌ନେବଜନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଜରଡ୍‌ଲଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ କର୍ସଆଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରେଗମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମନଙ୍‌ଲୋ,
ئۇ [ئەيسانىڭ] ئارقىسىدىن كېلىپ، ئۇنىڭ تونىنىڭ پېشىنى سىلىۋىدى، شۇئان خۇن توختىدى. 44
ଆନିନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସୁଙେଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍‌ ଅଞଡେନ୍‌ ।
ئەيسا: ــ ماڭا قول تەگكۈزگەن كىم؟ ــ دەپ سورىدى. ھەممەيلەن ئىنكار قىلغاندا، پېترۇسمۇ ۋە ئۇنىڭ بىلەن بولغانلارمۇ: ــ ئۇستاز، خالايىق توپ-توپ بولۇپ تۆت ئەتراپىڭنى ئولىشىپ، سېنى قىستىشىۋاتقان يەردە، سەن «ماڭا تەگكەن كىم؟»، دەپ سورايسەنغۇ؟ ــ دېدى. 45
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରାବ୍‌ଲେତୁଲେ ଅମଙ୍‌ବାନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି ।”
لېكىن ئەيسا: ــ ياق! بىرسى ماڭا تەگدى؛ چۈنكى ۋۇجۇدۇمدىن قۇدرەتنىڭ چىقىپ كېتىۋاتقىنىنى سەزدىم، ــ دېدى. 46
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲାୟ୍‌ ।”
ھېلىقى ئايال ئۆزىنىڭ يوشۇرۇپ قالالمايدىغانلىقىنى بىلىپ، تىترىگەن ھالدا ئۇنىڭ ئالدىغا يىقىلدى ۋە كۆپچىلىك ئالدىدا ئۆزىنىڭ نېمە سەۋەبتىن ئەيساغا قول تەگكۈزگەنلىكىنى، شۇنداقلا شۇئان قانداق ساقايغانلىقىنى ئېيتتى. 47
ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ସଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତକର୍‌ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌, ଆରି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ମନଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବର୍ରନେ ।
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ يۈرەكلىك بول، قىزىم، ئىشەنچىڭ سېنى ساقايتتى! ئامان-خاتىرجەملىك بىلەن ماڭغىن! ــ دېدى. 48
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଅନ୍‌ ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌, ମା ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”
ئۇ سۆز قىلىۋاتقاندا، سىناگوگ چوڭىنىڭ ئۆيىدىن چىققان بىرەيلەن كېلىپ سىناگوگ چوڭىغا: ــ قىزىڭىز جان ئۈزدى. ئەمدى ئۇستازنى كايىتمىغىن، ــ دېدى. 49
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ନମ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେଡଙେ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ ।
لېكىن ئەيسا بۇنى ئاڭلاپ ئۇنىڭغا: ــ قورقمىغىن! پەقەت ئىشەنچتە بول، ئۇ ساقىيىپ كېتىدۇ، ــ دېدى. 50
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜାଇରସନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଡର୍ନା, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅମେଙ୍‌ତେ ।”
ئۇ ئۆيگە بارغاندا پېترۇس، يۇھاننا، ياقۇپ ۋە قىزنىڭ ئاتا-ئانىسىدىن باشقا ھېچكىمنىڭ ئۆزى بىلەن بىللە ئۆيگە كىرىشىگە رۇخسەت قىلمىدى. 51
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜନନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅନ୍ନମ୍‌ଗନ୍‌ଲଜି ।
ئۇ يەردىكىلەر ھەممىسى قىزغا ماتەم تۇتۇپ يىغا-زار كۆتۈرۈۋاتاتتى. لېكىن ئۇ: ــ بولدى، يىغلىماڭلار! چۈنكى قىز ئۆلمىدى، پەقەت ئۇخلاپ قاپتۇ! ــ دېدى. 52
ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟେଲେ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏୟେଡଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ସିନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏ ।”
ئۇلار بولسا قىزنىڭ ئاللىقاچان جان ئۈزدى دەپ بىلگەچكە، ئۇنى مەسخىرە قىلدى. 53
ବନ୍‌ଡ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
لېكىن ئۇ ئۇلارنى چىقىرىۋېتىپ، قىزنىڭ قولىدىن تارتىپ: ــ بالام، ئورنۇڭدىن تۇر، ــ دەپ چاقىردى. 54
ଜିସୁନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଅନ୍‌ ଡୋନା ।”
[قىزنىڭ] روھى قايتىپ كېلىپ، ئۇ دەرھال ئورنىدىن تۇردى. ئۇ قىزغا يېگۈدەك بىرنېمە بېرىشنى ئېيتتى. 55
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନା ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନେ, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ “ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
قىزنىڭ ئاتا-ئانىسى ئىنتايىن ھەيران قېلىشتى. لېكىن ئۇ ئۇلارغا بۇ ئىشنى ھېچكىمگە ئېيتماسلىقنى تاپىلىدى. 56
କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ପସିଜନ୍‌ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।

< لۇقا 8 >