< لۇقا 24 >
ئەمدى ھەپتىنىڭ بىرىنچى كۈنىدە تاڭ يۇراي دەپ قالغاندا، ئاياللار ئۆزلىرى تەييارلىغان ئەتىرلەرنى ئېلىپ، قەبرىگە كەلدى. | 1 |
අථ සප්තාහප්රථමදිනේ(අ)තිප්රත්යූෂේ තා යෝෂිතඃ සම්පාදිතං සුගන්ධිද්රව්යං ගෘහීත්වා තදන්යාභිඃ කියතීභිඃ ස්ත්රීභිඃ සහ ශ්මශානං යයුඃ|
ئۇلار قەبرىنىڭ ئاغزىدىكى تاشنىڭ دومىلىتىۋېتىلگەنلىكىنى كۆردى؛ | 2 |
කින්තු ශ්මශානද්වාරාත් පාෂාණමපසාරිතං දෘෂ්ට්වා
ۋە قەبرىگە كىرىپ قارىۋىدى، رەب ئەيسانىڭ جەسىتى يوق تۇراتتى. | 3 |
තාඃ ප්රවිශ්ය ප්රභෝ ර්දේහමප්රාප්ය
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئۇلار بۇنىڭدىن پاتىپاراق بولۇپ تۇرغاندا، مانا، نۇر چاقناپ تۇرىدىغان كىيىملەرنى كىيگەن ئىككى زات ئۇلارنىڭ يېنىدا تۇيۇقسىز پەيدا بولدى. | 4 |
ව්යාකුලා භවන්ති ඒතර්හි තේජෝමයවස්ත්රාන්විතෞ ද්වෞ පුරුෂෞ තාසාං සමීපේ සමුපස්ථිතෞ
ئاياللار قاتتىق ۋەھىمگە چۈشۈپ، يۈزلىرىنى يەرگە يېقىشتى. ئىككى زات ئۇلارغا: ــ نېمە ئۈچۈن تىرىك بولغۇچىنى ئۆلگەنلەرنىڭ ئارىسىدىن ئىزدەيسىلەر؟ | 5 |
තස්මාත්තාඃ ශඞ්කායුක්තා භූමාවධෝමුඛ්යස්යස්ථුඃ| තදා තෞ තා ඌචතු ර්මෘතානාං මධ්යේ ජීවන්තං කුතෝ මෘගයථ?
ئۇ بۇ يەردە ئەمەس، بەلكى ئۇ تىرىلدى! ئۇ تېخى گالىلىيەدە تۇرغان ۋاقتىدا، ئۇنىڭ سىلەرگە نېمىنى ئېيتقىنىنى، يەنى: «ئىنسانئوغلىنىڭ گۇناھكار ئادەملەرنىڭ قولىغا تاپشۇرۇلۇپ، كرېستلىنىپ، ئۈچىنچى كۈنى قايتا تىرىلىشى مۇقەررەردۇر» دېگەنلىرىنى ئەسلەپ بېقىڭلار! ــ دېدى. | 6 |
සෝත්ර නාස්ති ස උදස්ථාත්|
පාපිනාං කරේෂු සමර්පිතේන ක්රුශේ හතේන ච මනුෂ්යපුත්රේණ තෘතීයදිවසේ ශ්මශානාදුත්ථාතව්යම් ඉති කථාං ස ගලීලි තිෂ්ඨන් යුෂ්මභ්යං කථිතවාන් තාං ස්මරත|
ۋە ئۇلار ئۇنىڭ [دەل] شۇنداق دېگىنىنى ئېسىگە ئېلىشتى؛ | 8 |
තදා තස්ය සා කථා තාසාං මනඃසු ජාතා|
ۋە قەبرىدىن قايتىپ، بۇ ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى ئون بىرەيلەنگە، شۇنداقلا قالغان مۇخلىسلارنىڭ ھەممىسىگە يەتكۈزدى. | 9 |
අනන්තරං ශ්මශානාද් ගත්වා තා ඒකාදශශිෂ්යාදිභ්යඃ සර්ව්වේභ්යස්තාං වාර්ත්තාං කථයාමාසුඃ|
روسۇللارغا بۇ ئىشلارنى يەتكۈزگۈچىلەر بولسا ماگداللىق مەريەم، يوئاننا ۋە ياقۇپنىڭ ئانىسى مەريەم ھەمدە ئۇلار بىلەن بىللە بولغان باشقا ئاياللار ئىدى. | 10 |
මග්දලීනීමරියම්, යෝහනා, යාකූබෝ මාතා මරියම් තදන්යාඃ සඞ්ගින්යෝ යෝෂිතශ්ච ප්රේරිතේභ්ය ඒතාඃ සර්ව්වා වාර්ත්තාඃ කථයාමාසුඃ
لېكىن [ئاياللارنىڭ بۇ ئېيتقانلىرى] ئۇلارغا ئەپسانىدەك بىلىندى، ئۇلار ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە ئىشەنمىدى. | 11 |
කින්තු තාසාං කථාම් අනර්ථකාඛ්යානමාත්රං බුද්ධ්වා කෝපි න ප්රත්යෛත්|
بىراق پېترۇس ئورنىدىن تۇرۇپ، قەبرىگە يۈگۈرۈپ باردى. ئۇ ئېڭىشىپ قەبرە ئىچىگە قارىۋىدى، يالغۇز كاناپ كېپەنلىكنىڭ تىلىم-تىلىم پارچىلىرىنى كۆرۈپ، يۈز بەرگەن ئىشلارغا تەئەججۈپلىنىپ ئۆيگە قايتىپ كەتتى. | 12 |
තදා පිතර උත්ථාය ශ්මශානාන්තිකං දධාව, තත්ර ච ප්රහ්වෝ භූත්වා පාර්ශ්වෛකස්ථාපිතං කේවලං වස්ත්රං දදර්ශ; තස්මාදාශ්චර්ය්යං මන්යමානෝ යදඝටත තන්මනසි විචාරයන් ප්රතස්ථේ|
ۋە مانا، شۇ كۈندە ئۇلاردىن ئىككىيلەن يېرۇسالېمدىن ئون بىر چاقىرىم يىراقلىقتىكى ئېمايۇس دېگەن كەنتكە كېتىپ باراتتى. | 13 |
තස්මින්නේව දිනේ ද්වෞ ශිය්යෞ යිරූශාලමශ්චතුෂ්ක්රෝශාන්තරිතම් ඉම්මායුග්රාමං ගච්ඡන්තෞ
ئۇلار يۈز بەرگەن بارلىق ئىشلار توغرىسىدا سۆزلىشىپ كېتىۋاتاتتى. | 14 |
තාසාං ඝටනානාං කථාමකථයතාං
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئۇلار سۆزلىشىپ-مۇلاھىزىلىشىپ كېتىۋاتقاندا، مانا ئەيسا ئۆزى ئۇلارغا يېقىنلىشىپ كېلىپ، ئۇلار بىلەن بىللە ماڭدى؛ | 15 |
තයෝරාලාපවිචාරයෝඃ කාලේ යීශුරාගත්ය තාභ්යාං සහ ජගාම
لېكىن ئۇلارنىڭ كۆزلىرى ئۇنى تونۇشتىن تۇتۇلدى. | 16 |
කින්තු යථා තෞ තං න පරිචිනුතස්තදර්ථං තයෝ ර්දෘෂ්ටිඃ සංරුද්ධා|
ئۇ ئۇلاردىن: ــ كېتىۋېتىپ نېمە ئىشلار توغرۇلۇق مۇنازىرە قىلىشىۋاتىسىلەر؟ ــ دەپ سورىدى. ئۇلار قايغۇلۇق قىياپەتتە توختاپ، | 17 |
ස තෞ පෘෂ්ටවාන් යුවාං විෂණ්ණෞ කිං විචාරයන්තෞ ගච්ඡථඃ?
ئۇلاردىن كلىيوپاس ئىسىملىك بىرى جاۋاب بېرىپ: ــ يېرۇسالېمدا تۇرۇپمۇ، مۇشۇ كۈنلەردە شۇ يەردە يۈز بەرگەن ۋەقەلەردىن بىردىنبىر خەۋەر تاپمىغان مۇساپىر سەن ئوخشىمامسەن؟! ــ دېدى. | 18 |
තතස්තයෝඃ ක්ලියපානාමා ප්රත්යුවාච යිරූශාලමපුරේ(අ)ධුනා යාන්යඝටන්ත ත්වං කේවලවිදේශී කිං තද්වෘත්තාන්තං න ජානාසි?
ۋە ئۇ ئۇلاردىن: ــ نېمە ۋەقەلەر بولدى؟ ــ دەپ سورىدى. «ناسارەتلىك ئەيساغا مۇناسىۋەتلىك ۋەقەلەر!» ــ دېدى ئۇلار، ــ «ئۇ ئۆزى خۇدانىڭ ئالدىدىمۇ، بارلىق خەلقنىڭ ئالدىدىمۇ ئەمەلدە ۋە سۆزدە قۇدرەتلىك بىر پەيغەمبەر بولۇپ، | 19 |
ස පප්රච්ඡ කා ඝටනාඃ? තදා තෞ වක්තුමාරේභාතේ යීශුනාමා යෝ නාසරතීයෝ භවිෂ්යද්වාදී ඊශ්වරස්ය මානුෂාණාඤ්ච සාක්ෂාත් වාක්යේ කර්ම්මණි ච ශක්තිමානාසීත්
باش كاھىنلار ۋە ھۆكۈمدارلىرىمىز ئۇنى ئۆلۈم ھۆكۈمىگە تاپشۇرۇپ، كرېستلەتتى. | 20 |
තම් අස්මාකං ප්රධානයාජකා විචාරකාශ්ච කේනාපි ප්රකාරේණ ක්රුශේ විද්ධ්වා තස්ය ප්රාණානනාශයන් තදීයා ඝටනාඃ;
بىز ئەسلىدە ئۇنى ئىسرائىلغا ھەمجەمەت بولۇپ ئازاد قىلىدىغان زات ئىكەن، دەپ ئۈمىد قىلغانىدۇق. لېكىن ئىشلار شۇنداق بولدى، ھازىر بۇ ۋەقەلەر يۈز بەرگىنىگە ئۈچىنچى كۈن بولدى؛ | 21 |
කින්තු ය ඉස්රායේලීයලෝකාන් උද්ධාරයිෂ්යති ස ඒවායම් ඉත්යාශාස්මාභිඃ කෘතා| තද්යථා තථාස්තු තස්යා ඝටනායා අද්ය දිනත්රයං ගතං|
يەنە كېلىپ، ئارىمىزدىكى بىرنەچچە ئايال ھەم بىزنى ھاڭ-تاڭ قالدۇرۇۋەتتى. چۈنكى ئۇلار بۈگۈن تاڭ سەھەردە قەبرىگە بېرىپتىكەن، | 22 |
අධිකන්ත්වස්මාකං සඞ්ගිනීනාං කියත්ස්ත්රීණාං මුඛේභ්යෝ(අ)සම්භවවාක්යමිදං ශ්රුතං;
ئۇنىڭ جەسىتىنى تاپالماي قايتىپ كېلىپ: «بىزگە بىرنەچچە پەرىشتە غايىبانە كۆرۈنۈشتە ئايان بولۇپ، «ئۇ تىرىك!» دېدى» دەپ ئېيتىپتۇ. | 23 |
තාඃ ප්රත්යූෂේ ශ්මශානං ගත්වා තත්ර තස්ය දේහම් අප්රාප්ය ව්යාඝුට්යේත්වා ප්රෝක්තවත්යඃ ස්වර්ගීසදූතෞ දෘෂ්ටාවස්මාභිස්තෞ චාවාදිෂ්ටාං ස ජීවිතවාන්|
بۇنىڭ بىلەن ئارىمىزدىن بىرنەچچەيلەن قەبرىگە بېرىپ، ئەھۋالنىڭ دەل ئاياللارنىڭ ئېيتقىنىدەك ئىكەنلىكىنى بايقاپتۇ. لېكىن ئۇنى ئۇلارمۇ كۆرمەپتۇ». | 24 |
තතෝස්මාකං කෛශ්චිත් ශ්මශානමගම්යත තේ(අ)පි ස්ත්රීණාං වාක්යානුරූපං දෘෂ්ටවන්තඃ කින්තු තං නාපශ්යන්|
ئەيسا ئۇلارغا: ــ ئەي نادانلار، پەيغەمبەرلەرنىڭ ئېيتقانلىرىنىڭ ھەممىسىگە ئىشىنىشكە قەلبى گاللار! | 25 |
තදා ස තාවුවාච, හේ අබෝධෞ හේ භවිෂ්යද්වාදිභිරුක්තවාක්යං ප්රත්යේතුං විලම්බමානෞ;
مەسىھنىڭ ئۆزىگە خاس شان-شەرىپىگە كىرىشتىن بۇرۇن، مۇشۇ جاپا-مۇشەققەتلەرنى بېشىدىن ئۆتكۈزۈشى مۇقەررەر ئەمەسمىدى؟ ــ دېدى. | 26 |
ඒතත්සර්ව්වදුඃඛං භුක්ත්වා ස්වභූතිප්රාප්තිඃ කිං ඛ්රීෂ්ටස්ය න න්යාය්යා?
ئاندىن پۈتۈن تەۋرات-زەبۇردىن، مۇسا ۋە باشقا بارلىق پەيغەمبەرلەرنىڭ يازمىلىرىدىن باشلاپ ئۇ ئۆزى ھەققىدە ئالدىن پۈتۈلگەنلىرىنى ئۇلارغا شەرھ بېرىپ چۈشەندۈردى. | 27 |
තතඃ ස මූසාග්රන්ථමාරභ්ය සර්ව්වභවිෂ්යද්වාදිනාං සර්ව්වශාස්ත්රේ ස්වස්මින් ලිඛිතාඛ්යානාභිප්රායං බෝධයාමාස|
ئۇلار بارىدىغان كەنتكە يېقىنلاشقاندا، ئۇ يىراقراق بىر يەرگە بارىدىغاندەك تۇراتتى. | 28 |
අථ ගම්යග්රාමාභ්යර්ණං ප්රාප්ය තේනාග්රේ ගමනලක්ෂණේ දර්ශිතේ
لېكىن ئۇلار ئۇنى تۇتۇۋېلىپ: ــ كەچ كىرىپ قالدى، ھېلىلا كۈن ئولتۇرىدۇ. بىز بىلەن بىللە قونۇپ قالغىن، ــ دەپ ئۆتۈندى. شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئۇلار بىلەن قونغىلى ئۆيگە كىردى. | 29 |
තෞ සාධයිත්වාවදතාං සහාවාභ්යාං තිෂ්ඨ දිනේ ගතේ සති රාත්රිරභූත්; තතඃ ස තාභ්යාං සාර්ද්ධං ස්ථාතුං ගෘහං යයෞ|
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئۇ ئۇلار بىلەن داستىخاندا ئولتۇرغاندا، ناننى قولىغا ئېلىپ، خۇداغا تەشەككۈر ئېيتتى، ئاندىن ناننى ئوشتۇپ ئۇلارغا تۇتتى. | 30 |
පශ්චාද්භෝජනෝපවේශකාලේ ස පූපං ගෘහීත්වා ඊශ්වරගුණාන් ජගාද තඤ්ච භංක්ත්වා තාභ්යාං දදෞ|
ئۇلارنىڭ كۆزلىرى شۇئان ئېچىلىپ، ئۇنى تونۇدى؛ شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئۇلارنىڭ ئالدىدىن غايىب بولدى. | 31 |
තදා තයෝ ර්දෘෂ්ටෞ ප්රසන්නායාං තං ප්රත්යභිඥතුඃ කින්තු ස තයෝඃ සාක්ෂාදන්තර්දධේ|
ئۇلار بىر-بىرىگە: ــ ئۇ يولدا بىز بىلەن پاراڭلىشىپ، بىزگە مۇقەددەس يازمىلارغا شەرھ بەرگەندە، يۈرەك-باغرىمىز گويا ئوتتەك يانمىدىمۇ؟! ــ دېيىشتى. | 32 |
තතස්තෞ මිථෝභිධාතුම් ආරබ්ධවන්තෞ ගමනකාලේ යදා කථාමකථයත් ශාස්ත්රාර්ථඤ්චබෝධයත් තදාවයෝ ර්බුද්ධිඃ කිං න ප්රාජ්වලත්?
ۋە ئۇلار شۇ ھامان تۇرۇپ يېرۇسالېمغا قايتىپ كەلدى. ئۇلار ئىككىسى ئون بىرەيلەن بىلەن ئۇلارنىڭ ھەمراھلىرىنىڭ بىر يەرگە يىغىلىپ تۇرغىنىنىڭ ئۈستىگىلا چۈشتى، ئۇلار: «رەب راستتىن تىرىلىپتۇ. ئۇ سىمونغا كۆرۈنۈپتۇ!» دېيىشىۋاتاتتى. | 33 |
තෞ තත්ක්ෂණාදුත්ථාය යිරූශාලමපුරං ප්රත්යායයතුඃ, තත්ස්ථානේ ශිෂ්යාණාම් ඒකාදශානාං සඞ්ගිනාඤ්ච දර්ශනං ජාතං|
තේ ප්රෝචුඃ ප්රභුරුදතිෂ්ඨද් ඉති සත්යං ශිමෝනේ දර්ශනමදාච්ච|
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئىككىيلەنمۇ يولدا يۈز بەرگەن ئىشلارنى ۋە ئۇ ناننى ئوشتۇۋاتقاندا ئۇنىڭ ئۆزلىرىگە قانداق تونۇلغىنىنى كۆپچىلىككە سۆزلەپ بەردى. | 35 |
තතඃ පථඃ සර්ව්වඝටනායාඃ පූපභඤ්ජනේන තත්පරිචයස්ය ච සර්ව්වවෘත්තාන්තං තෞ වක්තුමාරේභාතේ|
ۋە ئۇلار بۇ ئىشلار ئۈستىدە سۆزلىشىۋاتقاندا، [ئەيسا] ئۆزى توساتتىن ئۇلارنىڭ ئوتتۇرىسىدا پەيدا بولۇپ: ــ سىلەرگە ئامان-خاتىرجەملىك بولغاي! ــ دېدى. | 36 |
ඉත්ථං තේ පරස්පරං වදන්ති තත්කාලේ යීශුඃ ස්වයං තේෂාං මධ්ය ප්රෝත්ථය යුෂ්මාකං කල්යාණං භූයාද් ඉත්යුවාච,
ئۇلار بىرەر روھنى ئۇچراتتۇقمۇ نېمە، دەپ خىيال قىلىپ، ئالاقزادە بولۇشۇپ ۋەھىمىگە چۈشتى. | 37 |
කින්තු භූතං පශ්යාම ඉත්යනුමාය තේ සමුද්විවිජිරේ ත්රේෂුශ්ච|
ئۇ ئۇلارغا: ــ نېمىگە شۇنچە ئالاقزادە بولۇپ كەتتىڭلار؟ نېمىشقا قەلبىڭلاردا شەك-گۇمان چىقىپ تۇرىدۇ؟ | 38 |
ස උවාච, කුතෝ දුඃඛිතා භවථ? යුෂ්මාකං මනඃසු සන්දේහ උදේති ච කුතඃ?
قوللىرىمغا ۋە پۇتلىرىمغا قاراپ بېقىڭلار! مېنىڭ ئۆزۈم ئىكەنلىكىمنى بىلىڭلار! مېنى تۇتۇپ كۆرۈڭلار، روھنىڭ ئەت بىلەن سۆڭىكى يوق، لېكىن مەندە بارلىقىنى كۆرىسىلەر، ــ دېدى. | 39 |
ඒෂෝහං, මම කරෞ පශ්යත වරං ස්පෘෂ්ට්වා පශ්යත, මම යාදෘශානි පශ්යථ තාදෘශානි භූතස්ය මාංසාස්ථීනි න සන්ති|
ۋە شۇنداق دېگەچ ئۇلارغا پۇت-قولىنى كۆرسەتتى. | 40 |
ඉත්යුක්ත්වා ස හස්තපාදාන් දර්ශයාමාස|
ئۇلار خۇشلۇقتىن [كۆزلىرىگە] ئىشەنگۈسى كەلمەي ھەيرانۇھەس تۇرغىنىدا ئۇ ئۇلاردىن: ــ سىلەرنىڭ بۇ يەردە يېگۈدەك نەرسەڭلار بارمۇ؟ ــ دەپ سورىدى. | 41 |
තේ(අ)සම්භවං ඥාත්වා සානන්දා න ප්රත්යයන්| තතඃ ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර යුෂ්මාකං සමීපේ ඛාද්යං කිඤ්චිදස්ති?
ئۇلار بىر پارچە بېلىق كاۋىپى ۋە بىر پارچە ھەسەل كۆنىكىنى ئۇنىڭغا سۇنۇۋىدى، | 42 |
තතස්තේ කියද්දග්ධමත්ස්යං මධු ච දදුඃ
ئۇ ئېلىپ ئۇلارنىڭ ئالدىدا يېدى. | 43 |
ස තදාදාය තේෂාං සාක්ෂාද් බුභුජේ
ئاندىن ئۇ ئۇلارغا: ــ مانا بۇ مەن سىلەر بىلەن بولغان ۋاقتىمدا سىلەرگە ئېيتقان: «مۇسا خاتىرىلىگەن تەۋرات قانۇنى، پەيغەمبەرلەرنىڭ يازمىلىرى ۋە زەبۇردا مېنىڭ توغرامدا پۈتۈلگەننىڭ ھەممىسى چوقۇم ئەمەلگە ئاشۇرۇلماي قالمايدۇ» دېگەن سۆزلىرىم ئەمەسمۇ؟ ــ دېدى. | 44 |
කථයාමාස ච මූසාව්යවස්ථායාං භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ගීතපුස්තකේ ච මයි යානි සර්ව්වාණි වචනානි ලිඛිතානි තදනුරූපාණි ඝටිෂ්යන්තේ යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධං ස්ථිත්වාහං යදේතද්වාක්යම් අවදං තදිදානීං ප්රත්යක්ෂමභූත්|
شۇنىڭ بىلەن ئۇ مۇقەددەس يازمىلارنى چۈشىنىشى ئۈچۈن ئۇلارنىڭ زېھىنلىرىنى ئاچتى | 45 |
අථ තේභ්යඃ ශාස්ත්රබෝධාධිකාරං දත්වාවදත්,
ۋە ئۇلارغا مۇنداق دېدى: ــ [مۇقەددەس يازمىلاردا] شۇنداق ئالدىن پۈتۈلگەنكى ۋە شۇ ئىش مەسىھنىڭ ئۆزىگە توغرا كەلدىكى، ئۇ ئازاب چېكىپ، ئۈچىنچى كۈنىدە ئۆلگەنلەر ئارىسىدىن تىرىلىدۇ، | 46 |
ඛ්රීෂ්ටේනේත්ථං මෘතියාතනා භෝක්තව්යා තෘතීයදිනේ ච ශ්මශානාදුත්ථාතව්යඤ්චේති ලිපිරස්ති;
ئاندىن ئۇنىڭ نامى بىلەن «توۋا قىلىڭلار، گۇناھلارنىڭ كەچۈرۈمىگە مۇيەسسەر بولۇڭلار» دېگەن خەۋەر يېرۇسالېمدىن باشلاپ بارلىق ئەللەرگە جاكارلىنىدۇ. | 47 |
තන්නාම්නා යිරූශාලමමාරභ්ය සර්ව්වදේශේ මනඃපරාවර්ත්තනස්ය පාපමෝචනස්ය ච සුසංවාදඃ ප්රචාරයිතව්යඃ,
سىلەر ئەمدى بۇ ئىشلارغا گۇۋاھچىدۇرسىلەر. | 48 |
ඒෂු සර්ව්වේෂු යූයං සාක්ෂිණඃ|
ۋە مانا، مەن ئاتامنىڭ ۋەدە قىلغىنىنى ۋۇجۇدۇڭلارغا ئەۋەتىمەن. لېكىن سىلەر يۇقىرىدىن چۈشىدىغان كۈچ-قۇدرەت بىلەن كىيگۈزۈلگۈچە، بۇ شەھەردە كۈتۈپ تۇرۇڭلار». | 49 |
අපරඤ්ච පශ්යත පිත්රා යත් ප්රතිඥාතං තත් ප්රේෂයිෂ්යාමි, අතඒව යාවත්කාලං යූයං ස්වර්ගීයාං ශක්තිං න ප්රාප්ස්යථ තාවත්කාලං යිරූශාලම්නගරේ තිෂ්ඨත|
ۋە ئۇ ئۇلارنى بەيت-ئانىيا يېزىسىغىچە باشلاپ باردى ۋە قوللىرىنى كۆتۈرۈپ ئۇلارنى بەرىكەتلىدى. | 50 |
අථ ස තාන් බෛථනීයාපර්ය්යන්තං නීත්වා හස්තාවුත්තෝල්ය ආශිෂ වක්තුමාරේභේ
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئۇلارنى بەرىكەتلىگەندە ئۇ ئۇلاردىن ئايرىلىپ ئاسمانغا كۆتۈرۈلدى. | 51 |
ආශිෂං වදන්නේව ච තේභ්යඃ පෘථග් භූත්වා ස්වර්ගාය නීතෝ(අ)භවත්|
ئۇلار ئۇنىڭغا سەجدە قىلىشتى ۋە زور خۇشال-خۇراملىق ئىچىدە يېرۇسالېمغا قايتىپ كېلىپ، | 52 |
තදා තේ තං භජමානා මහානන්දේන යිරූශාලමං ප්රත්යාජග්මුඃ|
ھەردائىم ئىبادەتخانىدا تۇرۇپ خۇداغا شۈكۈر-سانا ئوقۇشۇپ تۇردى. | 53 |
තතෝ නිරන්තරං මන්දිරේ තිෂ්ඨන්ත ඊශ්වරස්ය ප්රශංසාං ධන්යවාදඤ්ච කර්ත්තම් ආරේභිරේ| ඉති||