< ज़बूर 107 >
1 ख़ुदा का शुक्र करो, क्यूँकि वह भला है; और उसकी शफ़क़त हमेशा की है!
Dad gracias a Yahvé, porque es bueno, porque su bondad es eterna.
2 ख़ुदावन्द के छुड़ाए हुए यही कहें, जिनको फ़िदिया देकर मुख़ालिफ़ के हाथ से छुड़ा लिया,
Que lo digan los redimidos por Yahvé, a quienes ha redimido de la mano del adversario,
3 और उनको मुल्क — मुल्क से जमा' किया; पूरब से और पच्छिम से, उत्तर से और दक्खिन से।
y recogido de las tierras, desde el este y desde el oeste, desde el norte y desde el sur.
4 वह वीरान में सेहरा के रास्ते पर भटकते फिरे; उनको बसने के लिए कोई शहर न मिला।
Vagaron por el desierto, por un camino desértico. No encontraron ninguna ciudad en la que vivir.
5 वह भूके और प्यासे थे, और उनका दिल बैठा जाता था।
Hambre y sed, su alma se desmayó en ellos.
6 तब अपनी मुसीबत में उन्होंने ख़ुदावन्द से फ़रियाद की, और उसने उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शी।
Entonces clamaron a Yahvé en su angustia, y los libró de sus angustias.
7 वह उनको सीधी राह से ले गया, ताकि बसने के लिए किसी शहर में जा पहुँचें।
También los condujo por un camino recto, para que puedan ir a una ciudad a vivir.
8 काश के लोग ख़ुदावन्द की शफ़क़त की ख़ातिर, और बनी आदम के लिए उसके 'अजायब की ख़ातिर उसकी सिताइश करते।
Que alaben a Yahvé por su amorosa bondad, ¡por sus maravillosos hechos a los hijos de los hombres!
9 क्यूँकि वह तरसती जान को सेर करता है, और भूकी जान को ने 'मतों से मालामाल करता है।
Porque él satisface el alma anhelante. Llena de bien el alma hambrienta.
10 जो अंधेरे और मौत के साये में बैठे, मुसीबत और लोहे से जकड़े हुएथे;
Algunos se sentaron en la oscuridad y en la sombra de la muerte, estando atado en la aflicción y el hierro,
11 चूँके उन्होंने ख़ुदा के कलाम से सरकशी की और हक़ ता'ला की मश्वरत को हक़ीर जाना।
porque se rebelaron contra las palabras de Dios, y condenó el consejo del Altísimo.
12 इसलिए उसने उनका दिल मशक़्क़त से'आजिज़ कर दिया; वह गिर पड़े और कोई मददगार न था।
Por lo tanto, hizo caer su corazón con el trabajo. Se cayeron, y no había nadie para ayudar.
13 तब अपनी मुसीबत में उन्होंने ख़ुदावन्द से फ़रियाद की, और उसने उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शी।
Entonces clamaron a Yahvé en su angustia, y los salvó de sus angustias.
14 वह उनको अंधेरे और मौत के साये से निकाल लाया, और उनके बंधन तोड़ डाले।
Los sacó de las tinieblas y de la sombra de la muerte, y rompió sus cadenas.
15 काश के लोग ख़ुदावन्द की शफ़क़त की खातिर, और बनी आदम के लिए उसके 'अजायब की ख़ातिर उसकी सिताइश करते!
Que alaben a Yahvé por su amorosa bondad, ¡por sus maravillosos hechos a los hijos de los hombres!
16 क्यूँकि उसने पीतल के फाटक तोड़ दिए, और लोहे के बेण्डों को काट डाला।
Porque ha roto las puertas de bronce, y cortar a través de barras de hierro.
17 बेवक़ूफ़ अपनी ख़ताओं की वजह से, और अपनी बदकारी के ज़रिए' मुसीबत में पड़ते हैं।
Los tontos son afligidos a causa de su desobediencia, y por sus iniquidades.
18 उनके जी को हर तरह के खाने से नफ़रत हो जाती है, और वह मौत के फाटकों के नज़दीक पहुँच जाते हैं।
Su alma aborrece toda clase de alimentos. Se acercan a las puertas de la muerte.
19 तब वह अपनी मुसीबत में ख़ुदावन्द से फ़रियाद करते है और वह उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शता है।
Entonces claman a Yahvé en su angustia, y los salva de sus angustias.
20 वह अपना कलाम नाज़िल फ़रमा कर उनको शिफ़ा देता है, और उनको उनकी हलाकत से रिहाई बख्शता है।
Envía su palabra y los cura, y los libera de sus tumbas.
21 काश के लोग ख़ुदावन्द की शफ़क़त की खातिर, और बनी आदम के लिए उसके 'अजायब की ख़ातिर उसकी सिताइश करते!
Que alaben a Yahvé por su amorosa bondad, ¡por sus maravillosos hechos a los hijos de los hombres!
22 वह शुक्रगुज़ारी की क़ुर्बानियाँ पेश करें, और गाते हुए उसके कामों को बयान करें।
Que ofrezcan los sacrificios de acción de gracias, y declaren sus hazañas con cantos.
23 जो लोग जहाज़ों में बहर पर जाते हैं, और समन्दर पर कारोबार में लगे रहते हैं;
Los que bajan al mar en barcos, que hacen negocios en aguas grandes,
24 वह समन्दर में ख़ुदावन्द के कामों को, और उसके 'अजायब को देखते हैं।
estos ven las obras de Yahvé, y sus maravillas en las profundidades.
25 क्यूँकि वह हुक्म देकर तुफ़ानी हवा चलाता जो उसमें लहरें उठाती है।
Porque él manda y levanta el viento tempestuoso, que levanta sus olas.
26 वह आसमान तक चढ़ते और गहराओ में उतरते हैं; परेशानी से उनका दिल पानी पानी हो जाता है;
Suben al cielo; bajan de nuevo a las profundidades. Su alma se derrite por los problemas.
27 वह झूमते और मतवाले की तरह लड़खड़ाते, और बदहवास हो जाते हैं।
Se tambalean de un lado a otro y se tambalean como un borracho, y no saben qué hacer.
28 तब वह अपनी मुसीबत में ख़ुदावन्द से फ़रियाद करते है और वह उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शता है।
Entonces claman a Yahvé en su aflicción, y los saca de su angustia.
29 वह आँधी को थमा देता है, और लहरें ख़त्म हो जाती हैं।
Él hace de la tormenta una calma, para que sus ondas estén quietas.
30 तब वह उसके थम जाने से ख़ुश होते हैं, यूँ वह उनको बन्दरगाह — ए — मक़सूद तक पहुँचा देता है।
Entonces se alegran porque hay calma, por lo que los lleva a su refugio deseado.
31 काश के लोग ख़ुदावन्द की शफ़क़त की खातिर, और बनी आदम के लिए उसके 'अजायब की ख़ातिर उसकी सिताइश करते!
Que alaben a Yahvé por su amorosa bondad, ¡por sus maravillosas obras para los hijos de los hombres!
32 वह लोगों के मजमे' में उसकी बड़ाई करें, और बुज़ुगों की मजलिस में उसकी हम्द।
Que lo exalten también en la asamblea del pueblo, y alabarlo en la sede de los ancianos.
33 वह दरियाओं को वीरान बना देता है, और पानी के चश्मों को ख़ुश्क ज़मीन।
Convierte los ríos en un desierto, el agua brota en una tierra sedienta,
34 वह ज़रखेज़ ज़मीन की सैहरा — ए — शोर कर देता है, इसलिए कि उसके बाशिंदे शरीर हैं।
y una tierra fructífera en un despojo de sal, por la maldad de los que la habitan.
35 वह वीरान की झील बना देता है, और ख़ुश्क ज़मीन को पानी के चश्मे।
Convierte un desierto en un estanque de agua, y una tierra seca en manantiales de agua.
36 वहाँ वह भूकों को बसाता है, ताकि बसने के लिए शहर तैयार करें;
Allí hace vivir a los hambrientos, para que preparen una ciudad en la que vivir,
37 और खेत बोएँ, और ताकिस्तान लगाएँ, और पैदावार हासिल करें।
sembrar campos, plantar viñedos, y cosechar los frutos del aumento.
38 वह उनको बरकत देता है, और वह बहुत बढ़ते हैं, और वह उनके चौपायों को कम नहीं होने देता।
También los bendice, para que se multipliquen en gran medida. No permite que su ganado disminuya.
39 फिर ज़ुल्म — ओ — तकलीफ़ और ग़म के मारे, वह घट जाते और पस्त हो जाते हैं,
Nuevamente, se ven disminuidos e inclinados a través de la opresión, los problemas y el dolor.
40 वह उमरा पर ज़िल्लत उंडेल देता है, और उनको बेराह वीराने में भटकाता है।
Derrama desprecio sobre los príncipes, y les hace vagar por un desierto sin huellas.
41 तोभी वह मोहताज को मुसीबत से निकालकर सरफ़राज़ करता है, और उसके ख़ान्दान को रेवड़ की तरह बढ़ाता है।
Sin embargo, levanta a los necesitados de su aflicción, y aumenta sus familias como un rebaño.
42 रास्तबाज़ यह देखकर ख़ुश होंगे; और सब बदकारों का मुँह बन्द हो जाएगा।
Los rectos lo verán y se alegrarán. Todos los malvados cerrarán la boca.
43 'अक्लमंद इन बातों पर तवज्जुह करेगा, और वह ख़ुदावन्द की शफ़क़त पर ग़ौर करेंगे।
El que sea sabio prestará atención a estas cosas. Considerarán las bondades amorosas de Yahvé.