< ज़बूर 107 >
1 ख़ुदा का शुक्र करो, क्यूँकि वह भला है; और उसकी शफ़क़त हमेशा की है!
Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 ख़ुदावन्द के छुड़ाए हुए यही कहें, जिनको फ़िदिया देकर मुख़ालिफ़ के हाथ से छुड़ा लिया,
Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico
3 और उनको मुल्क — मुल्क से जमा' किया; पूरब से और पच्छिम से, उत्तर से और दक्खिन से।
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 वह वीरान में सेहरा के रास्ते पर भटकते फिरे; उनको बसने के लिए कोई शहर न मिला।
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
5 वह भूके और प्यासे थे, और उनका दिल बैठा जाता था।
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
6 तब अपनी मुसीबत में उन्होंने ख़ुदावन्द से फ़रियाद की, और उसने उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शी।
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
7 वह उनको सीधी राह से ले गया, ताकि बसने के लिए किसी शहर में जा पहुँचें।
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
8 काश के लोग ख़ुदावन्द की शफ़क़त की ख़ातिर, और बनी आदम के लिए उसके 'अजायब की ख़ातिर उसकी सिताइश करते।
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
9 क्यूँकि वह तरसती जान को सेर करता है, और भूकी जान को ने 'मतों से मालामाल करता है।
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
10 जो अंधेरे और मौत के साये में बैठे, मुसीबत और लोहे से जकड़े हुएथे;
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
11 चूँके उन्होंने ख़ुदा के कलाम से सरकशी की और हक़ ता'ला की मश्वरत को हक़ीर जाना।
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
12 इसलिए उसने उनका दिल मशक़्क़त से'आजिज़ कर दिया; वह गिर पड़े और कोई मददगार न था।
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
13 तब अपनी मुसीबत में उन्होंने ख़ुदावन्द से फ़रियाद की, और उसने उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शी।
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
14 वह उनको अंधेरे और मौत के साये से निकाल लाया, और उनके बंधन तोड़ डाले।
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
15 काश के लोग ख़ुदावन्द की शफ़क़त की खातिर, और बनी आदम के लिए उसके 'अजायब की ख़ातिर उसकी सिताइश करते!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
16 क्यूँकि उसने पीतल के फाटक तोड़ दिए, और लोहे के बेण्डों को काट डाला।
perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.
17 बेवक़ूफ़ अपनी ख़ताओं की वजह से, और अपनी बदकारी के ज़रिए' मुसीबत में पड़ते हैं।
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
18 उनके जी को हर तरह के खाने से नफ़रत हो जाती है, और वह मौत के फाटकों के नज़दीक पहुँच जाते हैं।
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
19 तब वह अपनी मुसीबत में ख़ुदावन्द से फ़रियाद करते है और वह उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शता है।
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
20 वह अपना कलाम नाज़िल फ़रमा कर उनको शिफ़ा देता है, और उनको उनकी हलाकत से रिहाई बख्शता है।
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
21 काश के लोग ख़ुदावन्द की शफ़क़त की खातिर, और बनी आदम के लिए उसके 'अजायब की ख़ातिर उसकी सिताइश करते!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
22 वह शुक्रगुज़ारी की क़ुर्बानियाँ पेश करें, और गाते हुए उसके कामों को बयान करें।
Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.
23 जो लोग जहाज़ों में बहर पर जाते हैं, और समन्दर पर कारोबार में लगे रहते हैं;
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
24 वह समन्दर में ख़ुदावन्द के कामों को, और उसके 'अजायब को देखते हैं।
videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.
25 क्यूँकि वह हुक्म देकर तुफ़ानी हवा चलाता जो उसमें लहरें उठाती है।
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
26 वह आसमान तक चढ़ते और गहराओ में उतरते हैं; परेशानी से उनका दिल पानी पानी हो जाता है;
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
27 वह झूमते और मतवाले की तरह लड़खड़ाते, और बदहवास हो जाते हैं।
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
28 तब वह अपनी मुसीबत में ख़ुदावन्द से फ़रियाद करते है और वह उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शता है।
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
29 वह आँधी को थमा देता है, और लहरें ख़त्म हो जाती हैं।
Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.
30 तब वह उसके थम जाने से ख़ुश होते हैं, यूँ वह उनको बन्दरगाह — ए — मक़सूद तक पहुँचा देता है।
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
31 काश के लोग ख़ुदावन्द की शफ़क़त की खातिर, और बनी आदम के लिए उसके 'अजायब की ख़ातिर उसकी सिताइश करते!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
32 वह लोगों के मजमे' में उसकी बड़ाई करें, और बुज़ुगों की मजलिस में उसकी हम्द।
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
33 वह दरियाओं को वीरान बना देता है, और पानी के चश्मों को ख़ुश्क ज़मीन।
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
34 वह ज़रखेज़ ज़मीन की सैहरा — ए — शोर कर देता है, इसलिए कि उसके बाशिंदे शरीर हैं।
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
35 वह वीरान की झील बना देता है, और ख़ुश्क ज़मीन को पानी के चश्मे।
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
36 वहाँ वह भूकों को बसाता है, ताकि बसने के लिए शहर तैयार करें;
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
37 और खेत बोएँ, और ताकिस्तान लगाएँ, और पैदावार हासिल करें।
Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.
38 वह उनको बरकत देता है, और वह बहुत बढ़ते हैं, और वह उनके चौपायों को कम नहीं होने देता।
Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 फिर ज़ुल्म — ओ — तकलीफ़ और ग़म के मारे, वह घट जाते और पस्त हो जाते हैं,
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
40 वह उमरा पर ज़िल्लत उंडेल देता है, और उनको बेराह वीराने में भटकाता है।
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
41 तोभी वह मोहताज को मुसीबत से निकालकर सरफ़राज़ करता है, और उसके ख़ान्दान को रेवड़ की तरह बढ़ाता है।
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
42 रास्तबाज़ यह देखकर ख़ुश होंगे; और सब बदकारों का मुँह बन्द हो जाएगा।
Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.
43 'अक्लमंद इन बातों पर तवज्जुह करेगा, और वह ख़ुदावन्द की शफ़क़त पर ग़ौर करेंगे।
Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.