< ज़बूर 106 >
1 ख़ुदावन्द की हम्द करो, ख़ुदावन्द का शुक्र करो, क्यूँकि वह भला है; और उसकी शफ़क़त हमेशा की है!
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
2 कौन ख़ुदावन्द की कु़दरत के कामों काबयान कर सकता है, या उसकी पूरी सिताइश सुना सकता है?
Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
3 मुबारक हैं वह जो 'अद्ल करते हैं, और वह जो हर वक़्त सदाक़त के काम करता है।
Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
4 ऐ ख़ुदावन्द, उस करम से जो तू अपने लोगों पर करता है मुझे याद कर, अपनी नजात मुझे इनायत फ़रमा,
Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
5 ताकि मैं तेरे बरगुज़ीदों की इक़बालमंदी देखें और तेरी क़ौम की ख़ुशी में ख़ुश रहूँ। और तेरी मीरास के लोगों के साथ फ़ख़्र करूँ।
at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
6 हम ने और हमारे बाप दादा ने गुनाह किया; हम ने बदकारी की, हम ने शरारत के काम किए!
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7 हमारे बाप — दादा मिस्र में तेरे 'अजायब न समझे; उन्होंने तेरी शफ़क़त की कसरत को याद न किया; बल्कि समन्दर पर या'नी बहर — ए — कु़लजु़म पर बाग़ी हुए।
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8 तोभी उसने उनको अपने नाम की ख़ातिर बचाया, ताकि अपनी कु़दरत ज़ाहिर करे
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9 उसने बहर — ए — कु़लजु़म को डाँटा और वह सूख गया। वह उनकी गहराव में से ऐसे निकाल ले गया जैसे वीरान में से,
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10 और उसने उनको 'अदावत रखने वाले के हाथ से बचाया, और दुश्मन के हाथ से छुड़ाया।
han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
11 समन्दर ने उनके मुख़ालिफ़ों को छिपा लियाः उनमें से एक भी न बचा।
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12 तब उन्होंने उसके क़ौल का यक़ीन किया; और उसकी मदहसराई करने लगे।
da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13 फिर वह जल्द उसके कामों को भूल गए, और उसकी मश्वरत का इन्तिज़ार न किया।
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
14 बल्कि वीरान में बड़ी हिर्स की, और सेहरा में ख़ुदा को आज़माया।
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 फिर उसने उनकी मुराद तो पूरी कर दी, लेकिन उनकी जान को सुखा दिया।
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
16 उन्होंने ख़ेमागाह में मूसा पर, और ख़ुदावन्द के पाक मर्द हारून पर हसद किया।
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
17 फिर ज़मीन फटी और दातन को निगल गई, और अबीराम की जमा'अत को खा गई,
Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18 और उनके जत्थे में आग भड़क उठी, और शो'लों ने शरीरों को भसम कर दिया।
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19 उन्होंने होरिब में एक बछड़ा बनाया, और ढाली हुई मूरत को सिज्दा किया।
De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20 यूँ उन्होंने ख़ुदा के जलाल को, घास खाने वाले बैल की शक्ल से बदल दिया।
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21 वह अपने मुनज्जी ख़ुदा को भूल गए, जिसने मिस्र में बड़े बड़े काम किए,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22 और हाम की सरज़मीन में 'अजायब, और बहर — ए — कु़लजु़म पर दहशत अंगेज़ काम किए।
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23 इसलिए उसने फ़रमाया, मैं उनको हलाक कर डालता, अगर मेरा बरगुज़ीदा मूसा मेरे सामने बीच में न आता कि मेरे क़हर को टाल दे, ऐसा न हो कि मैं उनको हलाक करूँ।
Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24 और उन्होंने उस सुहाने मुल्क को हक़ीर जाना, और उसके क़ौल का यक़ीन न किया।
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25 बल्कि वह अपने डेरों में बड़बड़ाए, और ख़ुदावन्द की बात न मानी।
men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
26 तब उसने उनके ख़िलाफ़ क़सम खाई कि मैं उनको वीरान में पस्त करूँगा,
da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27 और उनकी नसल की क़ौमों के बीच और उनको मुल्क मुल्क में तितर बितर करूँगा।
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28 वह बा'ल फ़गू़र को पूजने लगे, और बुतों की कु़र्बानियाँ खाने लगे।
De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
29 यूँ उन्होंने अपने आ'माल से उसको ना ख़ुश किया, और वबा उनमें फूट निकली।
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30 तब फ़ीन्हास उठा और बीच में आया, और वबा रुक गई।
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31 और यह काम उसके हक़ में नसल दर नसल, हमेशा के लिए रास्तबाज़ी गिना गया।
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32 उन्होंने उसकी मरीबा के चश्मे पर भी नाख़ुश किया, और उनकी ख़ातिर मूसा को नुक़सान पहुँचा;
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33 इसलिए कि उन्होंने उसकी रूह से सरकशी की, और मूसा बे सोचे बोल उठा।
thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
34 उन्होंने उन क़ौमों को हलाक न किया, जैसा ख़ुदावन्द ने उनको हुक्म दिया था,
De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35 बल्कि उन कौमों के साथ मिल गए, और उनके से काम सीख गए;
med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36 और उनके बुतों की परस्तिश करने लगे, जो उनके लिए फंदा बन गए।
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37 बल्कि उन्होंने अपने बेटे बेटियों को, शयातीन के लिए कु़र्बान किया:
til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
38 और मासूमों का या'नी अपने बेटे बेटियों का खू़न बहाया, जिनको उन्होंने कनान के बुतों के लिए कु़र्बान कर दियाः और मुल्क खू़न से नापाक हो गया।
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39 यूँ वह अपने ही कामों से आलूदा हो गए, और अपने फ़े'लों से बेवफ़ा बने।
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40 इसलिए ख़ुदावन्द का क़हर अपने लोगों पर भड़का, और उसे अपनी मीरास से नफ़रत हो गई;
Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41 और उसने उनकी क़ौमों के क़ब्ज़े में कर दिया, और उनसे 'अदावत रखने वाले उन पर हुक्मरान हो गए।
han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42 उनके दुशमनों ने उन पर ज़ुल्म किया, और वह उनके महकूम हो गए।
deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
43 उसने तो बारहा उनको छुड़ाया, लेकिन उनका मश्वरा बग़ावत वाला ही रहा और वह अपनी बदकारी के वजह से पस्त हो गए।
Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44 तोभी जब उसने उनकी फ़रियाद सुनी, तो उनके दुख पर नज़र की।
dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
45 और उसने उनके हक़ में अपने 'अहद को याद किया, और अपनी शफ़क़त की कसरत के मुताबिक़ तरस खाया।
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46 उसने उनकी ग़ुलाम करने वालों के दिलमें उनके लिए रहम डाला।
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47 ऐ ख़ुदावन्द, हमारे ख़ुदा! हम को बचा ले, और हम को क़ौमों में से इकट्ठा कर ले, ताकि हम तेरे पाक नाम का शुक्र करें, और ललकारते हुए तेरी सिताइश करें।
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48 ख़ुदावन्द इस्राईल का ख़ुदा, इब्तिदा से हमेशा तक मुबारक हो! ख़ुदावन्द की हम्द करो।
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!