< ज़बूर 105 >
1 ख़ुदावन्द का शुक्र करो, उसके नाम से दुआ करो; क़ौमों में उसके कामों का बयान करो!
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 उसकी ता'रीफ़ में गाओ, उसकी मदहसराई करो; उसके तमाम 'अजायब का चर्चा करो!
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 उसके पाक नाम पर फ़ख़्र करो, ख़ुदावन्द के तालिबों के दिल ख़ुश हों!
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 ख़ुदावन्द और उसकी ताक़त के तालिब हो, हमेशा उसके दीदार के तालिब रहो!
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 उन 'अजीब कामों को जो उसने किए, उसके 'अजायब और मुँह केअहकाम को याद रख्खो!
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 ऐ उसके बन्दे अब्रहाम की नसल! ऐ बनी या'क़ूब उसके बरगुज़ीदो!
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 वही ख़ुदावन्द हमारा ख़ुदा है; उसके अहकाम तमाम ज़मीन पर हैं।
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 उसने अपने 'अहद को हमेशा याद रख्खा, या'नी उस कलाम को जो उसने हज़ार नसलों के लिए फ़रमाया;
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 उसी 'अहद को जो उसने अब्रहाम से बाँधा, और उस क़सम को जो उसने इस्हाक़ से खाई,
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 और उसी को उसने या'क़ूब के लिए क़ानून, या'नी इस्राईल के लिए हमेशा का 'अहद ठहराया,
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 और कहा, “मैं कनान का मुल्क तुझे दूँगा, कि तुम्हारा मौरूसी हिस्सा हो।”
disant: « Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. »
12 उस वक़्त वह शुमार में थोड़े थे, बल्कि बहुत थोड़े और उस मुल्क में मुसाफ़िर थे।
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 और वह एक क़ौम से दूसरी क़ौम में, और एक सल्तनत से दूसरी सल्तनत में फिरते रहे।
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 उसने किसी आदमी को उन पर ज़ुल्म न करने दिया, बल्कि उनकी ख़ातिर उसने बादशाहों को धमकाया,
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 और कहा, “मेरे मम्सूहों को हाथ न लगाओ, और मेरे नबियों को कोई नुक़सान न पहुँचाओ!”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 फिर उसने फ़रमाया, कि उस मुल्क पर क़हत नाज़िल हो और उसने रोटी का सहारा बिल्कुल तोड़ दिया।
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 उसने उनसे पहले एक आदमी को भेजा, यूसुफ़ गु़लामी में बेचा गया।
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 उन्होंने उसके पाँव को बेड़ियों से दुख दिया; वह लोहे की ज़न्जीरों में जकड़ा रहा;
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 जब तक के उसका बात पूरा न हुआ, ख़ुदावन्द का कलाम उसे आज़माता रहा।
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 बादशाह ने हुक्म भेज कर उसे छुड़ाया, हाँ क़ौमों के फ़रमान रवा ने उसे आज़ाद किया।
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 उसने उसको अपने घर का मुख़्तार और अपनी सारी मिलिकयत पर हाकिम बनाया,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 ताकि उसके हाकिमों को जब चाहे कै़द करे, और उसके बुज़ुर्गों को अक़्ल सिखाए।
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 इस्राईल भी मिस्र में आया, और या'क़ूब हाम की सरज़मीन में मुसाफ़िर रहा।
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 और ख़ुदा ने अपने लोगों को खू़ब बढ़ाया, और उनको उनके मुख़ालिफ़ों से ज़्यादा मज़बूत किया।
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 उसने उनके दिल को नाफ़रमान किया, ताकि उसकी क़ौम से 'अदावत रख्खें, और उसके बन्दों से दग़ाबाजी करें।
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 उसने अपने बन्दे मूसा को, और अपने बरगुज़ीदा हारून को भेजा।
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 उसने उनके बीच निशान और मुअजिज़ात, और हाम की सरज़मीन में 'अजायब दिखाए।
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 उसने तारीकी भेजकर अँधेरा कर दिया; और उन्होंने उसकी बातों से सरकशी न की।
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 उसने उनकी नदियों को लहू बना दिया, और उनकी मछलियाँ मार डालीं।
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 उनके मुल्क और बादशाहों के बालाख़ानों में, मेंढक ही मेंढक भर गए।
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 उसने हुक्म दिया, और मच्छरों के ग़ोल आए, और उनकी सब हदों में जूएं आ गई
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 उसने उन पर मेंह की जगह ओले बरसाए, और उनके मुल्क पर दहकती आग नाज़िल की।
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 उसने उनके अँगूर और अंजीर के दरख़तों को भी बर्बाद कर डाला, और उनकी हद के पेड़ तोड़ डाले।
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 उसने हुक्म दिया तो बेशुमार टिड्डियाँऔर कीड़े आ गए,
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 और उनके मुल्क की तमाम चीज़े चट कर गए, और उनकी ज़मीन की पैदावार खा गए।
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 उसने उनके मुल्क के सब पहलौठों को भी मार डाला, जो उनकी पूरी ताक़त के पहले फल थे।
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 और इस्राईल को चाँदी और सोने के साथ निकाल लाया, और उसके क़बीलों में एक भी कमज़ोर आदमी न था।
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 उनके चले जाने से मिस्र खु़श हो गया, क्यूँकि उनका ख़ौफ़ मिस्रियों पर छा गया था।
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 उसने बादल को सायबान होने के लिए फैला दिया, और रात को रोशनी के लिए आग दी।
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 उनके माँगने पर उसने बटेरें भेजीं, और उनको आसमानी रोटी से सेर किया।
À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 उसने चट्टान को चीरा, और पानी फूट निकलाः और ख़ुश्क ज़मीन पर नदी की तरह बहने लगा।
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 क्यूँकि उसने अपने पाक क़ौल को, और अपने बन्दे अब्रहाम को याद किया।
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 और वह अपनी क़ौम को ख़ुशी के साथ, और अपने बरगुज़ीदों को हम्द गाते हुए निकाल लाया।
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 और उसने उनको क़ौमों के मुल्क दिए, और उन्होंने उम्मतों की मेहनत के फल पर कब्ज़ा किया।
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 ताकि वह उसके क़ानून पर चलें, और उसकी शरी'अत को मानें। ख़ुदावन्द की हम्द करो!
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!