< ज़बूर 102 >
1 ऐ ख़ुदावन्द! मेरी दुआ सुन और मेरी फ़रियाद तेरे सामने पहुँचे।
Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
2 मेरी मुसीबत के दिन मुझ से चेहरा न छिपा, अपना कान मेरी तरफ़ झुका, जिस दिन मैं फ़रियाद करूँ मुझे जल्द जवाब दे।
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
3 क्यूँकि मेरे दिन धुएँ की तरह उड़े जाते हैं, और मेरी हड्डियाँ ईधन की तरह जल गई।
Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 मेरा दिल घास की तरह झुलस कर सूख गया; क्यूँकि मैं अपनी रोटी खाना भूल जाता हूँ।
Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
5 कराहते कराहते मेरी हड्डियाँ मेरे गोश्त से जा लगीं।
À force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
6 मैं जंगली हवासिल की तरह हूँ, मैं वीराने का उल्लू बन गया।
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 मैं बेख़्वाब और उस गौरे की तरह हो गया हूँ, जो छत पर अकेला हो।
Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
8 मेरे दुश्मन मुझे दिन भर मलामत करते हैं; मेरे मुख़ालिफ़ दीवाना होकर मुझ पर ला'नत करते हैं।
Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 क्यूँकि मैंने रोटी की तरह राख खाई, और आँसू मिलाकर पानी पिया।
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 यह तेरे ग़ज़ब और क़हर की वजह से है, क्यूँकि तूने मुझे उठाया और फिर पटक दिया।
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 मेरे दिन ढलने वाले साये की तरह हैं, और मैं घास की तरह मुरझा गया
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
12 लेकिन तू ऐ ख़ुदावन्द, हमेशा तक रहेगा; और तेरी यादगार नसल — दर — नसल रहेगी।
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
13 तू उठेगा और सिय्यून पर रहम करेगाः क्यूँकि उस पर तरस खाने का वक़्त है, हाँ उसका मु'अय्यन वक़्त आ गया है।
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 इसलिए कि तेरे बन्दे उसके पत्थरों को चाहते, और उसकी ख़ाक पर तरस खाते हैं।
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
15 और क़ौमों को ख़ुदावन्द के नाम का, और ज़मीन के सब बादशाहों को तेरे जलाल का ख़ौफ़ होगा।
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 क्यूँकि ख़ुदावन्द ने सिय्यून को बनाया है; वह अपने जलाल में ज़ाहिर हुआ है।
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
17 उसने बेकसों की दुआ पर तवज्जुह की, और उनकी दुआ को हक़ीर न जाना।
Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
18 यह आने वाली नसल के लिए लिखा जाएगा, और एक क़ौम पैदा होगी जो ख़ुदावन्द की सिताइश करेगी।
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 क्यूँकि उसने अपने हैकल की बुलन्दी पर से निगाह की, ख़ुदावन्द ने आसमान पर से ज़मीन पर नज़र की;
parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 ताकि ग़ुलाम का कराहना सुने, और मरने वालों को छुड़ा ले;
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 ताकि लोग सिय्यून में ख़ुदावन्द के नाम का इज़हार, और येरूशलेम में उसकी ता'रीफ़ करें,
afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 जब ख़ुदावन्द की इबादत के लिए, हों।
quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 उसने राह में मेरा ज़ोर घटा दिया, उसने मेरी उम्र कोताह कर दी।
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 मैंने कहा, ऐ मेरे ख़ुदा, मुझे आधी उम्र में न उठा, तेरे बरस नसल दर नसल हैं।
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
25 तूने इब्तिदा से ज़मीन की बुनियाद डाली; आसमान तेरे हाथ की कारीगरी है।
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 वह हलाक हो जाएँगे, लेकिन तू बाक़ी रहेगा; बल्कि वह सब पोशाक की तरह पुराने हो जाएँगे। तू उनको लिबास की तरह बदलेगा, और वह बदल जाएँगे;
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 लेकिन तू बदलने वाला नहीं है, और तेरे बरस बेइन्तिहा होंगे।
mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.
28 तेरे बन्दों के फ़र्ज़न्द बरकरार रहेंगे; और उनकी नसल तेरे सामने क़ाईम रहेगी।
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.