< अम्सा 7 >
1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )