< अम्सा 7 >
1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )