< अम्सा 7 >

1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol h7585)
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)

< अम्सा 7 >