< अम्सा 7 >
1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )