< अम्सा 7 >
1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )