< अम्सा 7 >

1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol h7585)
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)

< अम्सा 7 >