< अम्सा 7 >
1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )