< अम्सा 7 >
1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )