< अम्सा 7 >
1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
My son, accept what I say and value my instructions.
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )