< अम्सा 7 >
1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )