< अम्सा 7 >
1 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )