< अम्सा 6 >
1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.