< अम्सा 6 >
1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.