< अम्सा 6 >

1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.

< अम्सा 6 >