< अम्सा 6 >
1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.