< अम्सा 6 >

1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
que não tem chefe, superintendente ou governante,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.

< अम्सा 6 >