< अम्सा 6 >
1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし