< अम्सा 6 >
1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.