< अम्सा 6 >
1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.