< अम्सा 6 >

1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
Give no sleep to your eyes, or rest to them;
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
Having no chief, overseer, or ruler,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
May a man take fire to his breast without burning his clothing?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.

< अम्सा 6 >