< अम्सा 6 >

1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< अम्सा 6 >