< अम्सा 6 >

1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.

< अम्सा 6 >