< अम्सा 6 >

1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
他存心不良,常蓄意惹事生非。
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。

< अम्सा 6 >