< अम्सा 6 >

1 ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< अम्सा 6 >