< अम्सा 5 >
1 ऐ मेरे बेटे! मेरी हिकमत पर तवज्जुह कर, मेरे समझ पर कान लगा;
Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
2 ताकि तू तमीज़ को महफ़ूज़ रख्खें, और तेरे लब 'इल्म के निगहबान हों:
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
3 क्यूँकि बेगाना 'औरत के होटों से शहद टपकता है, और उसका मुँह तेल से ज़्यादा चिकना है;
Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
4 लेकिन उसका अन्जाम अज़दहे की तरह तल्ख़, और दो धारी तलवार की तरह तेज़ है।
Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
5 उसके पाँव मौत की तरफ़ जाते हैं, उसके क़दम पाताल तक पहुँचते हैं। (Sheol )
Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
6 इसलिए उसे ज़िन्दगी का हमवार रास्ता नहीं मिलता; उसकी राहें बेठिकाना हैं, पर वह बेख़बर है।
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
7 इसलिए ऐ मेरे बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों से नाफ़रमान न हो।
Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
8 उस 'औरत से अपनी राह दूर रख, और उसके घर के दरवाज़े के पास भी न जा;
Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
9 ऐसा न हो कि तू अपनी आबरू किसी गै़र के, और अपनी उम्र बेरहम के हवाले करे।
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
10 ऐसा न हो कि बेगाने तेरी कु़व्वत से सेर हों, और तेरी कमाई किसी गै़र के घर जाए;
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
11 और जब तेरा गोश्त और तेरा जिस्म घुल जाये तो तू अपने अन्जाम पर नोहा करे;
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
12 और कहे, “मैंने तरबियत से कैसी 'अदावत रख्खी, और मेरे दिल ने मलामत को हक़ीर जाना।
E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
13 न मैंने अपने उस्तादों का कहा माना, न अपने तरबियत करने वालों की सुनी।
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 मैं जमा'अत और मजलिस के बीच, क़रीबन सब बुराइयों में मुब्तिला हुआ।”
Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 तू पानी अपने ही हौज़ से और बहता पानी अपने ही चश्मे से पीना
Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
16 क्या तेरे चश्मे बाहर बह जाएँ, और पानी की नदियाँ कूचों में?
Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
17 वह सिर्फ़ तेरे ही लिए हों, न तेरे साथ गै़रों के लिए भी।
Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
18 तेरा सोता मुबारक हो और तू अपनी जवानी की बीवी के साथ ख़ुश रह।
Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
19 प्यारी हिरनी और दिल फ़रेब गजाला की तरह उसकी छातियाँ तुझे हर वक़्त आसूदह करें और उसकी मुहब्बत तुझे हमेशा फ़रेफ्ता रखे।
Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
20 ऐ मेरे बेटे, तुझे बेगाना 'औरत क्यों फ़रेफ्ता करे और तू ग़ैर 'औरत से क्यों हम आग़ोश हो?
E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
21 क्यूँकि इंसान की राहें ख़ुदावन्द कीआँखों के सामने हैं और वही सब रास्तों को हमवार बनाता है।
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
22 शरीर को उसी की बदकारी पकड़ेगी, और वह अपने ही गुनाह की रस्सियों से जकड़ा जाएगा।
Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
23 वह तरबियत न पाने की वजह से मर जायेगा और अपनी सख़्त बेवक़ूफ़ी की वजह से गुमराह हो जायेगा।
Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.