< अम्सा 4 >
1 ऐ मेरे बेटो, बाप की तरबियत पर कान लगाओ, और समझ हासिल करने के लिए तवज्जुह करो।
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
2 क्यूँकि मैं तुम को अच्छी तल्क़ीन करता तुम मेरी ता'लीम को न छोड़ना।
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
3 क्यूँकि मैं भी अपने बाप का बेटा था, और अपनी माँ की निगाह में नाज़ुक और अकेला लाडला।
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
4 बाप ने मुझे सिखाया और मुझ से कहा, “मेरी बातें तेरे दिल में रहें, मेरे फ़रमान बजा ला और ज़िन्दा रह।
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
5 हिकमत हासिल कर, समझ हासिल कर, भूलना मत और मेरे मुँह की बातों से नाफ़रमान न होना।
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
6 हिकमत को न छोड़ना, वह तेरी हिफ़ाज़त करेगी; उससे मुहब्बत रखना, वह तेरी निगहबान होगी।
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
7 हिकमत अफ़ज़ल असल है, फिर हिकमत हासिल कर; बल्किअपने तमाम हासिलात से समझ हासिल कर;
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
8 उसकी ता'ज़ीम कर, वह तुझे सरफ़राज़ करेगी; जब तू उसे गले लगाएगा, वह तुझे 'इज़्ज़त बख़्शेगी।
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
9 वह तेरे सिर पर ज़ीनत का सेहरा बाँधेगी; और तुझ को ख़ूबसूरती का ताज 'अता करेगी।”
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
10 ऐ मेरे बेटे, सुन और मेरी बातों को कु़बूल कर, और तेरी ज़िन्दगी के दिन बहुत से होंगे।
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
11 मैंने तुझे हिकमत की राह बताई है; और राह — ए — रास्त पर तेरी राहनुमाई की है।
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
12 जब तू चलेगा तेरे क़दम कोताह न होंगे; और अगर तू दौड़े तो ठोकर न खाएगा।
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
13 तरबियत को मज़बूती से पकड़े रह, उसे जाने न दे; उसकी हिफ़ाज़त कर क्यूँकि वह तेरी ज़िन्दगी है।
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
14 शरीरों के रास्ते में न जाना, और बुरे आदमियों की राह में न चलना।
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
15 उससे बचना, उसके पास से न गुज़रना, उससे मुड़कर आगे बढ़ जाना;
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
16 क्यूँकि वह जब तक बुराई न कर लें सोते नहीं; और जब तक किसी को गिरा न दें उनकी नींद जाती रहती है।
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
17 क्यूँकि वह शरारत की रोटी खाते, और जु़ल्म की मय पीते हैं।
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
18 लेकिन सादिक़ों की राह सुबह की रोशनी की तरह है, जिसकी रोशनी दो पहर तक बढ़ती ही जाती है।
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
19 शरीरों की राह तारीकी की तरह है; वह नहीं जानते कि किन चीज़ों से उनको ठोकर लगती है।
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
20 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों पर तवज्जुह कर, मेरे कलाम पर कान लगा।
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
21 उसको अपनी आँख से ओझल न होने दे, उसको अपने दिल में रख।
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
22 क्यूँकि जो इसको पा लेते हैं, यह उनकी ज़िन्दगी, और उनके सारे जिस्म की सिहत है।
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
23 अपने दिल की खू़ब हिफ़ाज़त कर; क्यूँकि ज़िन्दगी का सर चश्मा वही हैं।
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
24 कजगो मुँह तुझ से अलग रहे, दरोग़गो लब तुझ से दूर हों।
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
25 तेरी आँखें सामने ही नज़र करें, और तेरी पलके सीधी रहें।
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
26 अपने पाँव के रास्ते को हमवार बना, और तेरी सब राहें क़ाईम रहें।
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
27 न दहने मुड़ न बाएँ; और पाँव को बदी से हटा ले।
не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!