< अम्सा 4 >
1 ऐ मेरे बेटो, बाप की तरबियत पर कान लगाओ, और समझ हासिल करने के लिए तवज्जुह करो।
Høyr etter, born, når far dykkar tuktar, og gjev gaum, so kann de læra å skyna!
2 क्यूँकि मैं तुम को अच्छी तल्क़ीन करता तुम मेरी ता'लीम को न छोड़ना।
For eg gjev dykk ein lærdom god; gakk ikkje frå mi upplæring!
3 क्यूँकि मैं भी अपने बाप का बेटा था, और अपनी माँ की निगाह में नाज़ुक और अकेला लाडला।
For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
4 बाप ने मुझे सिखाया और मुझ से कहा, “मेरी बातें तेरे दिल में रहें, मेरे फ़रमान बजा ला और ज़िन्दा रह।
Då lærde han meg og sagde til meg: «Lat hjarta ditt hanga ved mine ord, tak vare på mine bod, so skal du liva.
5 हिकमत हासिल कर, समझ हासिल कर, भूलना मत और मेरे मुँह की बातों से नाफ़रमान न होना।
Kjøp deg visdom, kjøp deg vit, Gløym ei, vik ei burt frå ordi eg segjer!
6 हिकमत को न छोड़ना, वह तेरी हिफ़ाज़त करेगी; उससे मुहब्बत रखना, वह तेरी निगहबान होगी।
Gakk ei frå visdomen, so skal han vakta deg, elska han, so skal han vara deg.
7 हिकमत अफ़ज़ल असल है, फिर हिकमत हासिल कर; बल्किअपने तमाम हासिलात से समझ हासिल कर;
Upphavet til visdom er: Kjøp deg visdom! Og kjøp deg vit for all di eiga!
8 उसकी ता'ज़ीम कर, वह तुझे सरफ़राज़ करेगी; जब तू उसे गले लगाएगा, वह तुझे 'इज़्ज़त बख़्शेगी।
Set han høgt, so skal han upphøgja deg, han fører deg til æra når du tek han i fang.
9 वह तेरे सिर पर ज़ीनत का सेहरा बाँधेगी; और तुझ को ख़ूबसूरती का ताज 'अता करेगी।”
Han set på ditt hovud ein yndeleg krans, ei kruna so fager han gjev deg.»
10 ऐ मेरे बेटे, सुन और मेरी बातों को कु़बूल कर, और तेरी ज़िन्दगी के दिन बहुत से होंगे।
Høyr, min son, og tak imot mine ord, so vert dine livs-år mange.
11 मैंने तुझे हिकमत की राह बताई है; और राह — ए — रास्त पर तेरी राहनुमाई की है।
Eg viser deg visdoms veg, eg fører deg fram på beine stigar.
12 जब तू चलेगा तेरे क़दम कोताह न होंगे; और अगर तू दौड़े तो ठोकर न खाएगा।
Når du gjeng, skal du stiga fritt, når du spring, skal du ikkje snåva.
13 तरबियत को मज़बूती से पकड़े रह, उसे जाने न दे; उसकी हिफ़ाज़त कर क्यूँकि वह तेरी ज़िन्दगी है।
Haldt fast på agen, slepp han ikkje, tak vare på han, for han er ditt liv.
14 शरीरों के रास्ते में न जाना, और बुरे आदमियों की राह में न चलना।
På gudlause-stig må du ikkje koma, ei fara den vegen dei vonde fer.
15 उससे बचना, उसके पास से न गुज़रना, उससे मुड़कर आगे बढ़ जाना;
Lat han vera, gakk ikkje på han, vik frå han og kom deg undan!
16 क्यूँकि वह जब तक बुराई न कर लें सोते नहीं; और जब तक किसी को गिरा न दें उनकी नींद जाती रहती है।
For dei søv ikkje, fær dei’kje synda, dei misser svevnen, fær dei ikkje folk til å falla.
17 क्यूँकि वह शरारत की रोटी खाते, और जु़ल्म की मय पीते हैं।
Gudløysa er det brødet dei et og vald er den vinen dei drikk.
18 लेकिन सादिक़ों की राह सुबह की रोशनी की तरह है, जिसकी रोशनी दो पहर तक बढ़ती ही जाती है।
Men den stigen rettferdige gjeng, er som morgonglima som ljosnar og ljosnar til dagen renn.
19 शरीरों की राह तारीकी की तरह है; वह नहीं जानते कि किन चीज़ों से उनको ठोकर लगती है।
Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
20 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों पर तवज्जुह कर, मेरे कलाम पर कान लगा।
Son min, agta på ordi mine, vend ditt øyra til det eg segjer!
21 उसको अपनी आँख से ओझल न होने दे, उसको अपने दिल में रख।
Lat dei ikkje vika frå augo dine, vara dei djupt i hjarta!
22 क्यूँकि जो इसको पा लेते हैं, यह उनकी ज़िन्दगी, और उनके सारे जिस्म की सिहत है।
For det er liv for kvar som finn det, og lækjing for heile hans likam.
23 अपने दिल की खू़ब हिफ़ाज़त कर; क्यूँकि ज़िन्दगी का सर चश्मा वही हैं।
Framfor alt som du vaktar, tak vare på hjarta, for livet gjeng ut frå det.
24 कजगो मुँह तुझ से अलग रहे, दरोग़गो लब तुझ से दूर हों।
Haldt svik med munnen ifrå deg, og burt med falske lippor!
25 तेरी आँखें सामने ही नज़र करें, और तेरी पलके सीधी रहें।
Lat augo dine sjå beint fram, og augnekasti skoda ende fram for deg!
26 अपने पाँव के रास्ते को हमवार बना, और तेरी सब राहें क़ाईम रहें।
Jamna stigen for din fot, og lat alle dine vegar vera støde.
27 न दहने मुड़ न बाएँ; और पाँव को बदी से हटा ले।
Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!