< अम्सा 4 >
1 ऐ मेरे बेटो, बाप की तरबियत पर कान लगाओ, और समझ हासिल करने के लिए तवज्जुह करो।
Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.
2 क्यूँकि मैं तुम को अच्छी तल्क़ीन करता तुम मेरी ता'लीम को न छोड़ना।
Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého.
3 क्यूँकि मैं भी अपने बाप का बेटा था, और अपनी माँ की निगाह में नाज़ुक और अकेला लाडला।
Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
4 बाप ने मुझे सिखाया और मुझ से कहा, “मेरी बातें तेरे दिल में रहें, मेरे फ़रमान बजा ला और ज़िन्दा रह।
On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš.
5 हिकमत हासिल कर, समझ हासिल कर, भूलना मत और मेरे मुँह की बातों से नाफ़रमान न होना।
Nabuď moudrosti, nabuď rozumnosti; nezapomínej, ani se uchyluj od řečí úst mých.
6 हिकमत को न छोड़ना, वह तेरी हिफ़ाज़त करेगी; उससे मुहब्बत रखना, वह तेरी निगहबान होगी।
Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.
7 हिकमत अफ़ज़ल असल है, फिर हिकमत हासिल कर; बल्किअपने तमाम हासिलात से समझ हासिल कर;
Předně moudrosti, moudrosti nabývej, a za všecko jmění své zjednej rozumnost.
8 उसकी ता'ज़ीम कर, वह तुझे सरफ़राज़ करेगी; जब तू उसे गले लगाएगा, वह तुझे 'इज़्ज़त बख़्शेगी।
Vyvyšuj ji, a zvýšíť tě; poctí tě, když ji přijmeš.
9 वह तेरे सिर पर ज़ीनत का सेहरा बाँधेगी; और तुझ को ख़ूबसूरती का ताज 'अता करेगी।”
Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.
10 ऐ मेरे बेटे, सुन और मेरी बातों को कु़बूल कर, और तेरी ज़िन्दगी के दिन बहुत से होंगे।
Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého.
11 मैंने तुझे हिकमत की राह बताई है; और राह — ए — रास्त पर तेरी राहनुमाई की है।
Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
12 जब तू चलेगा तेरे क़दम कोताह न होंगे; और अगर तू दौड़े तो ठोकर न खाएगा।
Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.
13 तरबियत को मज़बूती से पकड़े रह, उसे जाने न दे; उसकी हिफ़ाज़त कर क्यूँकि वह तेरी ज़िन्दगी है।
Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj.
14 शरीरों के रास्ते में न जाना, और बुरे आदमियों की राह में न चलना।
Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.
15 उससे बचना, उसके पास से न गुज़रना, उससे मुड़कर आगे बढ़ जाना;
Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí.
16 क्यूँकि वह जब तक बुराई न कर लें सोते नहीं; और जब तक किसी को गिरा न दें उनकी नींद जाती रहती है।
Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí,
17 क्यूँकि वह शरारत की रोटी खाते, और जु़ल्म की मय पीते हैं।
Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
18 लेकिन सादिक़ों की राह सुबह की रोशनी की तरह है, जिसकी रोशनी दो पहर तक बढ़ती ही जाती है।
Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.
19 शरीरों की राह तारीकी की तरह है; वह नहीं जानते कि किन चीज़ों से उनको ठोकर लगती है।
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
20 ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों पर तवज्जुह कर, मेरे कलाम पर कान लगा।
Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.
21 उसको अपनी आँख से ओझल न होने दे, उसको अपने दिल में रख।
Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého.
22 क्यूँकि जो इसको पा लेते हैं, यह उनकी ज़िन्दगी, और उनके सारे जिस्म की सिहत है।
Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
23 अपने दिल की खू़ब हिफ़ाज़त कर; क्यूँकि ज़िन्दगी का सर चश्मा वही हैं।
Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
24 कजगो मुँह तुझ से अलग रहे, दरोग़गो लब तुझ से दूर हों।
Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe.
25 तेरी आँखें सामने ही नज़र करें, और तेरी पलके सीधी रहें।
Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou.
26 अपने पाँव के रास्ते को हमवार बना, और तेरी सब राहें क़ाईम रहें।
Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny.
27 न दहने मुड़ न बाएँ; और पाँव को बदी से हटा ले।
Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.