< अम्सा 31 >
1 लमविएल बादशाह के पैग़ाम की बातें जो उसकी माँ ने उसको सिखाई:
Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
2 ऐ मेरे बेटे, ऐ मेरे रिहम के बेटे, तुझे, जिसे मैंने नज़्रे माँग कर पाया क्या कहूँ?
“¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
3 अपनी क़ुव्वत 'औरतों को न दे, और अपनी राहें बादशाहों को बिगाड़ने वालियों की तरफ़ न निकाल।
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
4 बादशाहों को ऐ लमविएल, बादशाहों को मयख़्वारी ज़ेबा नहीं, और शराब की तलाश हाकिमों को शायान नहीं।
No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
5 ऐसा न हो वह पीकर क़वानीन को भूल जाए, और किसी मज़लूम की हक़ तलफ़ी करें।
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
6 शराब उसको पिलाओ जो मरने पर है, और मय उसको जो तल्ख़ जान है
Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
7 ताकि वह पिए और अपनी तंगदस्ती फ़रामोश करे, और अपनी तबाह हाली को फिर याद न करे
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
8 अपना मुँह गूँगे के लिए खोल उन सबकी वकालत को जो बेकस हैं।
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
9 अपना मुँह खोल, रास्ती से फ़ैसलाकर, और ग़रीबों और मुहताजों का इन्साफ़ कर।
Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
10 नेकोकार बीवी किसको मिलती है? क्यूँकि उसकी क़द्र मरजान से भी बहुत ज़्यादा है।
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
11 उसके शौहर के दिल को उस पर भरोसा है, और उसे मुनाफ़े' की कमी न होगी।
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
12 वह अपनी उम्र के तमाम दिनों में, उससे नेकी ही करेगी, बदी न करेगी।
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
13 वह ऊन और कतान ढूंडती है, और ख़ुशी के साथ अपने हाथों से काम करती है।
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
14 वह सौदागरों के जहाज़ों की तरह है, वह अपनी ख़ुराक दूर से ले आती है।
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
15 वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को खिलाती है, और अपनी लौंडियों को काम देती है।
También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
16 वह किसी खेत की बारे में सोचती हैऔर उसे ख़रीद लेती है; और अपने हाथों के नफ़े' से ताकिस्तान लगाती है।
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
17 वह मज़बूती से अपनी कमर बाँधती है, और अपने बाज़ुओं को मज़बूत करती है।
Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 वह अपनी सौदागरी को सूदमंद पाती है। रात को उसका चिराग़ नहीं बुझता।
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
19 वह तकले पर अपने हाथ चलाती है, और उसके हाथ अटेरन पकड़ते हैं।
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
20 वह ग़रीबों की तरफ़ अपना हाथ बढ़ाती है, हाँ, वह अपने हाथ मोहताजों की तरफ़ बढ़ाती है।
Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
21 वह अपने घराने के लिए बर्फ़ से नहीं डरती, क्यूँकि उसके ख़ान्दान में हर एक सुर्ख पोश है।
No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
22 वह अपने लिए निगारीन बाला पोश बनाती है; उसकी पोशाक महीन कतानी और अर्गवानी है।
Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
23 उसका शौहर फाटक में मशहूर है, जब वह मुल्क के बुज़ुगों के साथ बैठता है।
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
24 वह महीन कतानी कपड़े बनाकर बेचती है; और पटके सौदागरों के हवाले करती है।
Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
25 'इज़्ज़त और हुर्मत उसकी पोशाक हैं, और वह आइंदा दिनों पर हँसती है।
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
26 उसके मुँह से हिकमत की बातें निकलती हैं, उसकी ज़बान पर शफ़क़त की ता'लीम है।
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
27 वह अपने घराने पर बख़ूबी निगाह रखती है, और काहिली की रोटी नहीं खाती।
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
28 उसके बेटे उठते हैं और उसे मुबारक कहते हैं; उसका शौहर भी उसकी ता'रीफ़ करता है:
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
29 “कि बहुतेरी बेटियों ने फ़ज़ीलत दिखाई है, लेकिन तू सब से आगे बढ़ गई।”
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
30 हुस्न, धोका और जमाल बेसबात है, लेकिन वह 'औरत जो ख़ुदावन्द से डरती है, सतुदा होगी।
El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
31 उसकी मेहनत का बदला उसे दो, और उसके कामों से मजलिस में उसकी ता'रीफ़ हो।
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!