< अम्सा 31 >

1 लमविएल बादशाह के पैग़ाम की बातें जो उसकी माँ ने उसको सिखाई:
Rijeèi cara Lemuila; sabrane rijeèi, kojima ga je uèila mati njegova.
2 ऐ मेरे बेटे, ऐ मेरे रिहम के बेटे, तुझे, जिसे मैंने नज़्रे माँग कर पाया क्या कहूँ?
Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?
3 अपनी क़ुव्वत 'औरतों को न दे, और अपनी राहें बादशाहों को बिगाड़ने वालियों की तरफ़ न निकाल।
Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
4 बादशाहों को ऐ लमविएल, बादशाहों को मयख़्वारी ज़ेबा नहीं, और शराब की तलाश हाकिमों को शायान नहीं।
Nije za careve, Lemuilo, nije za careve da piju vino, ni za knezove da piju silovito piæe,
5 ऐसा न हो वह पीकर क़वानीन को भूल जाए, और किसी मज़लूम की हक़ तलफ़ी करें।
Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
6 शराब उसको पिलाओ जो मरने पर है, और मय उसको जो तल्ख़ जान है
Podajte silovito piæe onome koji hoæe da propadne, i vino onima koji su tužna srca;
7 ताकि वह पिए और अपनी तंगदस्ती फ़रामोश करे, और अपनी तबाह हाली को फिर याद न करे
Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
8 अपना मुँह गूँगे के लिए खोल उन सबकी वकालत को जो बेकस हैं।
Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
9 अपना मुँह खोल, रास्ती से फ़ैसलाकर, और ग़रीबों और मुहताजों का इन्साफ़ कर।
Otvoraj usta svoja, sudi pravo, daj pravicu nevoljnome i ubogome.
10 नेकोकार बीवी किसको मिलती है? क्यूँकि उसकी क़द्र मरजान से भी बहुत ज़्यादा है।
Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
11 उसके शौहर के दिल को उस पर भरोसा है, और उसे मुनाफ़े' की कमी न होगी।
Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
12 वह अपनी उम्र के तमाम दिनों में, उससे नेकी ही करेगी, बदी न करेगी।
Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
13 वह ऊन और कतान ढूंडती है, और ख़ुशी के साथ अपने हाथों से काम करती है।
Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
14 वह सौदागरों के जहाज़ों की तरह है, वह अपनी ख़ुराक दूर से ले आती है।
Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
15 वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को खिलाती है, और अपनी लौंडियों को काम देती है।
Ustaje dok je još noæ, daje hranu èeljadi svojoj i posao djevojkama svojim.
16 वह किसी खेत की बारे में सोचती हैऔर उसे ख़रीद लेती है; और अपने हाथों के नफ़े' से ताकिस्तान लगाती है।
Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
17 वह मज़बूती से अपनी कमर बाँधती है, और अपने बाज़ुओं को मज़बूत करती है।
Opasuje snagom bedra svoja i krijepi mišice svoje.
18 वह अपनी सौदागरी को सूदमंद पाती है। रात को उसका चिराग़ नहीं बुझता।
Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
19 वह तकले पर अपने हाथ चलाती है, और उसके हाथ अटेरन पकड़ते हैं।
Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
20 वह ग़रीबों की तरफ़ अपना हाथ बढ़ाती है, हाँ, वह अपने हाथ मोहताजों की तरफ़ बढ़ाती है।
Ruku svoju otvora siromahu, i pruža ruke ubogome.
21 वह अपने घराने के लिए बर्फ़ से नहीं डरती, क्यूँकि उसके ख़ान्दान में हर एक सुर्ख पोश है।
Ne boji se snijega za svoju èeljad, jer sva èeljad njezina ima po dvoje haljine.
22 वह अपने लिए निगारीन बाला पोश बनाती है; उसकी पोशाक महीन कतानी और अर्गवानी है।
Pokrivaèe sama sebi gradi, tako platno i skerlet odijelo joj je.
23 उसका शौहर फाटक में मशहूर है, जब वह मुल्क के बुज़ुगों के साथ बैठता है।
Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 वह महीन कतानी कपड़े बनाकर बेचती है; और पटके सौदागरों के हवाले करती है।
Košulje gradi i prodaje, i pojase daje trgovcu.
25 'इज़्ज़त और हुर्मत उसकी पोशाक हैं, और वह आइंदा दिनों पर हँसती है।
Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
26 उसके मुँह से हिकमत की बातें निकलती हैं, उसकी ज़बान पर शफ़क़त की ता'लीम है।
Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
27 वह अपने घराने पर बख़ूबी निगाह रखती है, और काहिली की रोटी नहीं खाती।
Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
28 उसके बेटे उठते हैं और उसे मुबारक कहते हैं; उसका शौहर भी उसकी ता'रीफ़ करता है:
Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
29 “कि बहुतेरी बेटियों ने फ़ज़ीलत दिखाई है, लेकिन तू सब से आगे बढ़ गई।”
Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
30 हुस्न, धोका और जमाल बेसबात है, लेकिन वह 'औरत जो ख़ुदावन्द से डरती है, सतुदा होगी।
Ljupkost je prijevarna i ljepota tašta; žena koja se boji Gospoda, ona zaslužuje pohvalu.
31 उसकी मेहनत का बदला उसे दो, और उसके कामों से मजलिस में उसकी ता'रीफ़ हो।
Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.

< अम्सा 31 >