< अम्सा 26 >

1 जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
2 जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
3 घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
4 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
5 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
6 जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
7 जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
8 बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
9 बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
10 जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
11 जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
12 क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
13 सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
14 जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
15 सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
16 काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
17 जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
18 जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
19 वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
20 लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
21 जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
22 चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
23 उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
24 कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
25 जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
26 अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
27 जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
28 झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।
En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.

< अम्सा 26 >