< अम्सा 26 >
1 जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.