< अम्सा 26 >
1 जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.