< अम्सा 26 >
1 जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.