< अम्सा 26 >
1 जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.