< अम्सा 26 >
1 जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
2 जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
4 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
7 जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
8 बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
9 बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
10 जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
11 जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
12 क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
13 सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
14 जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
15 सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
16 काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
20 लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.