< अम्सा 26 >

1 जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.

< अम्सा 26 >