< अम्सा 26 >
1 जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
2 जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
3 घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
4 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
5 बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
6 जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
7 जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
9 बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
10 जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
11 जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
12 क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
13 सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
14 जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
15 सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
16 काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
17 जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
18 जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
19 वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
20 लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
21 जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
22 चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
23 उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
24 कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
25 जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
26 अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
27 जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
28 झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।
虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。