< अम्सा 25 >

1 ये भी सुलेमान की अम्साल हैं; जिनकी शाह — ए — यहूदाह हिज़क़ियाह के लोगों ने नक़ल की थी:
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 ख़ुदा का जलाल राज़दारी में है, लेकिन बादशाहों का जलाल मुआ'मिलात की तफ़्तीश में।
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 आसमान की ऊँचाई और ज़मीन की गहराई, और बादशाहों के दिल की इन्तिहा नहीं मिलती।
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 चाँदी की मैल दूर करने से, सुनार के लिए बर्तन बन जाता है।
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
5 शरीरों को बादशाह के सामने से दूर करने से, उसका तख़्त सदाक़त पर क़ाईम हो जाएगा।
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 बादशाह के सामने अपनी बड़ाई न करना, और बड़े आदमियों की जगह खड़ा न होना;
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
7 क्यूँकिये बेहतर है कि हाकिम के आमने — सामने जिसको तेरी आँखों ने देखा है, तुझ से कहा जाए, आगे बढ़ कर बैठ। न कि तू पीछे हटा दिया जाए।
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 झगड़ा करने में जल्दी न कर, आख़िरकार जब तेरा पड़ोसी तुझको ज़लील करे, तब तू क्या करेगा?
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
9 तू पड़ोसी के साथ अपने दा'वे का ज़िक्र कर, लेकिन किसी दूसरे का राज़ न खोल;
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
10 ऐसा न हो जो कोई उसे सुने तुझे रुस्वा करे, और तेरी बदनामी होती रहे।
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 बामौक़ा' बातें, रूपहली टोकरियों में सोने के सेब हैं।
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 'अक़्लमंद मलामत करने वाले की बात, सुनने वाले के कान में सोने की बाली और कुन्दन का ज़ेवर है।
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 वफ़ादार क़ासिद अपने भेजने वालों के लिए, ऐसा है जैसे फ़सल काटने के दिनों में बर्फ़ की ठंडक, क्यूँकि वह अपने मालिकों की जान को ताज़ा दम करता है।
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 जो किसी झूटी लियाक़त पर फ़ख़्र करता है, वह बेबारिश बादल और हवा की तरह है।
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 तहम्मुल करने से हाकिम राज़ी हो जाता है, और नर्म ज़बान हड्डी को भी तोड़ डालती है।
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 क्या तूने शहद पाया? तू इतना खा जितना तेरे लिए काफ़ी है। ऐसा न हो तू ज़्यादा खा जाए और उगल डाल्ले
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 अपने पड़ोसी के घर बार बार जाने से अपने पाँवों को रोक, ऐसा न हो कि वह दिक़ होकर तुझ से नफ़रत करे।
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
18 जो अपने पड़ोसी के खिलाफ़ झूटी गवाही देता है वह गुर्ज़ और तलवार और तेज़ तीर है।
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 मुसीबत के वक़्त बेवफ़ा आदमी पर 'ऐतमाद, टूटा दाँत और उखड़ा पाँव है।
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
20 जो किसी ग़मगीन के सामने गीत गाता है, वह गोया जाड़े में किसी के कपड़े उतारता और सज्जी पर सिरका डालता है।
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
21 अगर तेरा दुश्मन भूका हो तो उसे रोटी खिला, और अगर वह प्यासा हो तो उसे पानी पिला;
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 क्यूँकि तू उसके सिर पर अंगारों का ढेर लगाएगा, और ख़ुदावन्द तुझ को बदला देगा।
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 उत्तरी हवा मेह को लाती है, और ग़ैबत गो ज़बान तुर्शरूई को।
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 घर की छत पर एक कोने में रहना, झगड़ालू बीवी के साथ कुशादा मकान में रहने से बेहतर है।
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 वह ख़ुशख़बरी जो दूर के मुल्क से आए, ऐसी है जैसे थके मांदे की जान के लिए ठंडा पानी।
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 सादिक़ का शरीर के आगे गिरना, गोया गन्दा नाला और नापाक सोता है।
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
27 बहुत शहद खाना अच्छा नहीं, और अपनी बुज़ुर्गी का तालिब होना ज़ेबा नहीं है।
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
28 जो अपने नफ़्स पर ज़ाबित नहीं, वह बेफ़सील और मिस्मारशुदा शहर की तरह है।
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

< अम्सा 25 >