< अम्सा 23 >
1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"