< अम्सा 23 >
1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Var icke ibland drinkare och slösare;
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?