< अम्सा 23 >
1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.